诗经采薇翻译范文

导语:怎样才干写好一篇诗经采薇翻译,这就需求搜集收拾更多的资料和文献,欢迎阅览由好用日子网收拾的十篇范文,供你学习。 篇1 关键词: “一带一路” 翻译人才培育 以商场为导向 一、在“一带一路”布景下,陕西高层次翻译商场现状 作为本文研讨的发生布景,“一带一路”

导语:怎样才干写好一篇诗经采薇翻译,这就需求搜集收拾更多的资料和文献,欢迎阅览由好用日子网收拾的十篇范文,供你学习。

篇1

关键词: “一带一路” 翻译人才培育 以商场为导向

一、在“一带一路”布景下,陕西高层次翻译商场现状

作为本文研讨的发生布景,“一带一路”建造现已带动了陕西省内各范畴与世界尤其是欧洲各国的交流与对接。在许多的世界会议中,担任会议交流桥梁的会议翻译,其辛勤劳动,功不行没。假如没有精确、到位的翻译作用,则会议的意图、质量、影响力将大打折扣。笔者经过多年的现场了解,观察到现在省内会议翻译商场适当紊乱,工作规范没有树立,作为丝绸之路经济带未来世界化中心城市,现在的翻译资源、商场管理无法满意世界化大都市经济展开的需求。

二、高校翻译人才教育变革方针和内容

1.变革方针。

依托“一带一路”战略展开地域优势,树立既有世界文明视界又具当地特征和区域特征、习惯社会需求的教育理念。探求研讨一种卓有成效的讲堂表里相结合的教育办法,构建合理可行的翻译人才教育体系,并将其应用于教育实践,以期培育出能满意经济社会展开需求的应用型翻译人才。

2.变革内容。

在“一带一路”战略布景下,其时世界商贸活动资料为研讨方针,从实证研讨视点进行翻译教育活动。以作用导向教育理论为辅导,完结课程资源、课程内容与教育实践的整合,运用使命型教育办法,结合讲堂教育和校外实践基地,展开教改实践活动。

,1教育计划和教育内容。教育计划以“基础课为中心,方向课为特征,讲堂表里互为促进”为准则,拓宽实践类的课程和活动。教育内容凸显:有用,首要包含口笔译技术、言语文明、商贸常识、凸显当地特征,把学生的专业学习和工作生涯有机结合,做好职前预备。

,2教育办法和教育手法。改动传统的“输入式”讲堂教育办法,以作用为导向,以使命型为准则,着重学生自主学习。

三、教改战略及办法

1.以作用导向教育理论为辅导,树立合理可行的点评手法,培育习惯社会展开和“一带一路”建造需求的人才。

作用导向理论体系框架下的翻译教育,教育方针定位在人才培育、学科方向的作用构成上。学生在教师辅导下,经过学习实践,探求方针的完结,终究展示各自的学习作用,如完结口译使命的点评,项目翻译的著作,学习证明、学业证书、口笔译资历证书及参与口笔译活动的获奖证明,等等。

2.以使命型教育办法为准则,讲堂教育与课外实践有机结合,调集学生的学习积极性,充沛发挥学生的主体性,促进学生全面展开。

使命型教育办法是以使命安排教育。它是依据建构主义的学习理论,把学生的言语学习置于具有实在含义的情形化的常识建构进程中,它能“有效地培育学生运用言语的底子才干,最大极限地发挥学生的片面能动性,实在进步言语学习的效益”。

3.运用当地资源优势,树立实践基地,多渠道、多途径地展开翻译技术练习和实践,强化学生的工作认识,进步工作本质,使学生取得全面展开。

实践性教育是翻译教育不行短少的重要教育环节,经过实践,培育学生独立考虑、团队协作、解决问题的才干。应该把培育学生的工作本质作为一项重要的教育使命,将社会交往作为教育进程的一个重要环节。在实践基地学习进程中充沛了解商贸经济、翻译工作的特征,不断堆集阅历,掌握翻译常识与技术,并学会独立展开翻译事务、开辟翻译商场等。

四、结语

篇2

关键词:诗经;信;达;雅;自在体

《诗经》是我国最早的诗篇总集,在文学史上具有崇高的位置和深远的影响。因为年代长远,阅历了无数次言语的变迁,《诗经》中运用的词汇和语法已和现代汉语有了很大不同。作为《诗经》的研讨者和爱好者,咱们期望澄清每一个字的读音和释义,探寻每一个故事发生的布景,并用尽或许实在高雅的言语将其转述给现代的读者。揭开远古的面纱,当《诗经》能被更多人读懂时,它将具有更多的读者,也将得到更好地传承,这便是咱们翻译《诗经》的含义。惋惜的是,现在通行的《诗经》译著总是或多或少存在不尽人意之处,《诗经》的翻译还需求更多人的尽力,以愈加美丽的姿势来诠释精致精力。

一、求“信”―― 开端的艰苦

严复在《天演论》中的“译例言”里这样说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”从此,信、达、雅就成了文学著作翻译的遍及准则。在这三字箴言中,“信”是榜首位的,也是最底子的要求。简言之,翻译著作内容忠诚于原文即为信。看似简略,却被翻译咱们严复视为难事。现实证明,所谓“求其信已大难”绝非言重。尽管在许多言语文字学家的尽力下,咱们已能够底子了解古汉语的相貌,但就《诗经》的翻译而言,历代学者在许多细节上都存在着争议。

求“信”之难,首要在于字词的了解。一个字的解说不同往往会构成整句话含义的迥别,乃至全篇情感基调的改变。如《周南・葛覃》中“薄我私,薄我衣”的“薄”字,高亨先生以为“薄”与“忙”赞同,可译为“急匆促忙”。但还有许多译著将“薄”字视为语气助词,翻译时不将其译出。结合前句“言告师氏,言告言归”,“薄”字译为“匆促”时,全句节奏加速,有刻不容缓预备回家的快乐之感。若视为发语词不译,则体现不出这种情感。别的,在《诗经》的翻译中,对故事布景的掌握和对作者情感的掌握是极其重要的,《周南・麟之趾》便是一个典型的比如。以往的译著一般以为此诗是对贵族令郎和麒麟的赞许,但高亨以为这首诗实践上是孔子所作的《获麟歌》,是一首麒麟的悲歌。高亨指出:“诗三章,其首句描绘麒麟,次句描绘贵族,末句慨叹不幸的麒麟。意在以贵族打死麒麟比方统治者虐待贤人,包含孔子自己。”在该首诗的附录里还举例说明《诗经》中的“于嗟”都是表达哀痛仇恨的感叹词,进一步证明了《麟之趾》是一首表达哀叹之情的歌咏。本文以为高亨先生的观念有必定道理,但也难以就此定论。《诗经》中的每一首诗都会存在相似了解上的不合,求“信”之难由此可见矣。

二、“达”与“雅”―― 渐至胜境的提高

在“信”的基础上,严复又提出了“达”与“雅”的要求。简略来说,文辞流通、不拘泥于原文的办法谓“达”,有文采谓“雅”。“达”与“雅”的联络非常亲近,从文辞流通的视点讲,“达”已是底子层次的“雅”,“雅”则愈加着重译文的文学性。而《诗经》的翻译,尤其是《国风》部分,本为各地民间曲调,许多歌词本便对错常古拙、口语化的。这样的华章在翻译进程中,对照“雅”的规范,就会发生许多敌对:到底是应该遵从诗篇原本的相貌,以朴素流通的办法表达出来,仍是必定要寻求文采的规范。假如说“文采”谓之“雅”,那么“文采”又该怎样界定呢?富丽是一种文采,但谁又能说古淡天然不是一种文采呢?所以又有人将“雅”解说为文学性,这就不局限于辞藻的润饰了。文学著作原本就存在着多种风格,俗有俗的浑然天成,雅有雅的精妙可喜,恬淡致远是一种境地,华美艳丽也是一种风格。以“文学性”释“雅”,尊重著作原本的形状,不失为一种均衡的挑选。可是,不管怎样诠释“达”与“雅”,在实践的翻译中仍是会感到无能为力。现在《诗经》的译文底子上都是五言或七言的办法,重视通篇格局的规整,也因而在情感和意蕴的表达上遭到许多约束。传统观念关于五、七言诗的要求之一是押韵,尽管译文不需求恪守严厉的声律规范,但尾音仍以押韵为佳,这就对上下句译文尾字的运用提出了要求。在短短的五到七个字中,既要完好的表达出原文的意思,又要考虑到选词的恰当和雅洁,还要照料尾字的合韵,能够说比较困难。《诗经》中的著作以四言为主,所用的语法和字词的含义都对错常陈旧的,而我国古代汉语的魅力就在于词约义丰,以简略的文字传达出无尽的神韵。因发明年代的长远而构成的前史感和神秘感,加之措辞用字的精妙以及伴奏演唱所作用的古拙韵律,使人视之在目,读之在口,感之在心,都有一种古风盎然的情怀。可是一旦用现代汉语表达出来,尤其在字数和乐律的约束下,很难再现那种诗性之美。如《召南・草虫》中的名句“陟彼南山,言采其薇。未见正人,我心伤悲”,意境忧伤凄婉,用字音韵调和。翻译成现代汉语,七言如“登上高高南山顶,采摘新鲜蕨菜苗。没有见到那正人,我很哀痛真烦恼”,五言如“爬到南山坡,前去采薇叶。不见心上人,心中悲切切”。这两种译法都把原句的意思表达清楚了,意境却短缺了许多。再如《召南・采蘩》,在现代汉语里,“蘩”便是白蒿。“采蘩”在《诗经》年代便是很往常的“采白蒿”之意,只因它有幸成为《诗经》中的语汇,千百年来在人们的口耳相传中被人为赋予了古色生香的意蕴,怎样读来都觉高雅。而翻译时,白蒿是人们日子中能够看到、触摸到的凡俗之物,不具有文学和古典的滋味。咱们会以为“于以采蘩,于沼于”是一种精致,而“何处能够采白蒿,胡泽之畔和沙洲”则是再一般不过的一句话。从这个视点来讲,《诗经》的翻译再怎样完善,也不会绽放出原句的光荣,因为那些简略的四言句已不再仅仅它们自己,绵长的韶光和文明传承赋予了它们远超出文字自身的美。作为研讨者,咱们能做的也仅仅尽力趋向“达”与“雅”的胜境罢了。

三、自在体译文的测验 ―― 藏诗翻译之启示

《仓央嘉措情歌》是藏族文学史中一颗耀眼的明珠,诗篇用藏语写成,它与《诗经》具有某种相似之处 ―― 假如不经翻译,一般读者都很难了解诗句的意思。藏学家于道泉先生最早将其收拾为汉文,此汉译著采纳“直译”的办法,言语质朴,最大程度保存了诗篇的本意,呈现出自在体诗篇的形状。以此为蓝本,曾缄和刘希武先生别离将其译成七言和五言的古体,发明了许多文采斐然、广为流传的警句。《仓央嘉措情歌》译法灵敏,办法形形色色。以于译著的第二十二篇为代表,于道泉所译的自在体办法为“若要随彼女的心意,此生同佛法的缘分断绝了。若要往空寂的山岭中去云游,就把彼女的愿望违反了”;曾缄所译的七言古体办法为“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。人间安得双全法,不负如来不负卿”;刘希武所译的五言古体办法为“我欲顺伊心,佛法难统筹。我欲断情丝,对伊空孤负”。三种办法各有千秋,而以曾缄的版别最著名。咱们能够从中得到一个启示:《诗经》的翻译相同能够形形色色,所谓“达”,也便是文辞流通,不拘泥于原文的办法。那么咱们为什么不行以测验用自在体的现代诗办法来翻译诗经呢?以《召南・殷其雷》的榜首章为例,原文为“殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振正人,归哉归哉!”七言古体办法可译为:“雷声隐约响隆隆,如同就在南山南。为何才回又要走,不敢稍稍有空闲?诚笃忠厚心上人,妻在家里盼你归!”若将其试译为自在体,便可呈现出如下相貌:

“雷声轰鸣,响彻南山之阳。

你仓促离别去了何方,竟不敢有稍稍的空闲?

我那勤劳朴素的心上人啊,盼你提前回到我身旁!”

自在体译文的优势在于较少受字数约束,办法灵敏,能够更充沛的表达诗句的本意和情感。与五、七言体比较,不管原诗的基调是俗是雅,自在体译诗也都更易于做出恰当的文学性表达。但咱们有必要供认,《诗经》中的许多诗,确实更适合译成五、七言的规范办法,假如硬性将其译成自在体,会倍感费劲,并且作用并不抱负。因为我国古典诗篇,不管是四言、五言仍是七言,都具有某种相通性和传承性,五言和七言正是由四言演化而来。从承继的视点讲,四言的《诗经》译成五言、七言的古体有其合理性和优势;但从展开的视点讲,诗篇的演进是向着愈加生动生动的路途前行,那么译文也该如此。咱们应该多测验新的办法,寻觅更恰当的办法来解读和展示我国古典诗篇的风貌。

参考文献:

[1]高亨.诗经今注[M].北京:清华大学出书社,2010

[2]于夯.诗经[M].呼和浩特:远方出书社,2011

[3]我国藏学出书社编.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[M].北京:我国藏学出书社,2011

篇3

一、不需求凭借其他语境、词句的推导和推测,直接表明有否定含义的词语

所谓直接,便是开门见山,不兜圈子,不借题发挥的含有否定性的意思。依据平常教育实践,列举如下案例。

1.“不”。如《荀子》中“锲而不舍,金石可镂”。“不”为副词,用在形容词、动词或单个副词的前面,表明否定。

2.“弗”。为“不”的同源字。《吕氏春秋・察今》中“水暴益,荆人弗知”,《战国策・秦策一》中“弗知而言为不智,知而不言为不忠”,以上均表明副词“不”的意思。

“不”与“弗”的含义是相同的,它们都不能用来否定名词,只表明一般的句意否定。

“不”与“弗”也略有差异:“不”能够不带宾语,也能够带宾语;“不”后边的动词有两种,能够是不及物动词,也能够是及物动词;“不”后边的名词运用,也用作动词或形容词;“不”还可在句末运用,所构成的语句属对错问句,可翻译为“没有”“……吗”等意思。“弗”后边运用的词语一般为及物动词,且动词后边无需增加名词,往往不需求带宾语;“弗”后边的名词通常用如及物动词。

3.“否”。《说文解字》中的“否”为“不”也,意即否则,不是这样。也可作“不”的通假字。 如《师说》:“句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉。”其间“或不焉”的“不”通“否”,即“不去”之意。《孟子・梁惠王上》中王曰:“否。吾何快所以?将以求吾所大欲也。”该句中的“否”为“不”的意思。别的,《周易》中“苦尽甘来”的“否”,为卦不顺利,欠好的时运,句意指坏运到了头好运就来了。《水经注》中“穴有通否,水有盈漏”,“否”为隔绝不通的意思。

“否”在用法方面,和作为表明应对之词的“然”字的意思敌对。在单词句中,常等同于现代汉语的“不是这样”,“否则”或“不”,它表明否定的一面,常在否定迭用的语句里运用。

4.“无”。没有,与“有”相对。《游褒禅山记》中“能够无悔矣”,其间“无”即“不会”。

“”,古书中也可写作“毋”,有些古书也作“无”;“”表明劝止、制止时,通“毋”;“”偶尔也作“不有”,还能够说为“有”,“不有”用于没有主语的分句里,还可用在否定词后边用作两层否定。

5.“毋”。表明“劝止”或“制止”的意思,适当于“别”“不要”。《说文解字》中“毋”,“止之”也,意为“不”,同为此意的还有《史记・张耳陈馀列传》中“燕、赵城可毋战而降也”。《史记・项羽本纪》中“毋妄言,族矣”,“毋”为“不要”之意。又如《史记・外戚世家》中“文帝幸邯郸慎夫人、尹姬,皆毋子”,“毋”通“无”,为“没有”之意。

6.“勿”。没有。《六国论》中“齐人勿附于秦”,“勿”是否定副词作状语润饰“附”,可译为“齐人没有归附秦国”。

“毋”和“勿”两个词的含义相同,往往用作祈使句,两词都可用在谓语动词前面,表明有劝止或制止的意思,常用为现代汉语的“别”或“不要”,这今后的名词用如动词。“毋”能够与形容词、动词一同连用,一般用刁难行为状况的否定;后边的动词可带宾语。“勿”可放在谓语动词前面,表明施事行为的主体不计划实施某一行为动作或不挑选,这今后的动词往往不带宾语。

7.“非”。在《劝学》中,有“登高而招,臂非加长也,而见者远”的语句,“非”即为“没有”“无”的意思;陶渊明的《归去来兮辞》中“实迷路其未远,觉今是而昨非”,其间“非”为“不正确”“不对”的意思;《孟子・公孙丑下》中“城非不高也,城非不深也,兵草非不坚利也”,“非”为“不”“不是”的意思。

8.“别”。《红楼梦》中“你别抱怨。打了哪里”,“别”为副词,表明制止,“不要”的意思。

9.“未”。《左传・庄公十年》:“肉食者鄙,未能远谋。”又如《战国策・楚策四》:“亡羊而补牢,未为迟也。”均表明否定,适当于“不”。《诗经・豳风・鸱》:“迨天之未阴雨,彼桑土,绸缪牖户。”“未”意思为“不曾”“没有”。

“未”适当于现代汉语中动词前面的“没有”,表明工作、行为还没有完结,有将然的否定,如表明曩昔不曾发生某事,没有,还表明宛转、含蓄的否定,也表明工作尚没有展开到某种状况,还没有,某种动作行为仍未实施,没有。

此外,要留意“未”和“未尝”的差异:“未”着要点是与将来完结的或许性刁难比,或和现已完结的现实比照,而“未尝”仅仅简略地对曩昔作否定。

10.“莫”。《石钟山记》:“士大夫终不愿以小舟夜泊绝壁之下,故莫能知。”《诗经・小雅・小》:“人知其一,莫知其他。”此两句中“莫”作副词,适当于“不”。《别董大》:“莫愁前路无知己。”《资治通鉴》:“莫用世人之议。”此两句中“莫”表明劝诫,意思为“不要”“不行”“不能”。《诗经・小雅・天保》:“天保定尔,以莫不兴。”《诗经・小雅・北山》:“溥天之下,难道王土。”此两句中“莫”的意思为“没有谁”“没有什么”。表明此意的还有《秋水》中有言:“闻道百,以为莫己若者,我之谓也。”

由上述案例可见,“莫”是一个否界说的不定代词,可翻译为“没有那一种东西,工作”“没有谁”等;上古时期“莫”字偶也可作否定副词,意同“不”;自汉代今后,“莫”常常用于祈使句,可作“勿”字讲,用作制止。

“莫”与“若”“如”连用时,“莫”作主语,是代词,译为“没有人比得上”“什么都不如”;否定副词前的“莫”多为代词。

二、在语句中经过上下文语境来推导和判别词义,直接表明有否定含义的词语

1.“微”。《诗经・邶风・柏舟》:“微我无酒,以敖以游。”《左传・僖公三十年》:“微夫人之力不及此。”“微”即“非”“不是”之意。《岳阳楼记》:“微斯人,吾谁与归。”《国语・周语》:“微我,晋不战矣!”“微”即“无”“没有”之意。

2.“休”。《三国演义》:“玄德急止之曰:‘休惊大众!’”《摸鱼儿》:“休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。”意为“勿”“不要”“别”。

3.“罔”。《尔雅・释言》中清晰有言:“罔,无也。”“罔”,适当于“没有”,相同表明此意思的还有《史记・秦始皇本纪》中:“初并全国,罔不宾服。”《诗经・大雅・抑》中:“罔敷求先王。”在古典名著《西游记》中有:“世人罔究壶中景,象外春色亿万年。”句中“罔”为副词“不”的意思。《书・大禹谟》:“罔失法度,罔游于逸,罔于乐。”句中“罔”通“勿”,表明“制止”或“劝止”,适当于“别”“不要”。

篇4

关键词:文明要素;意象;我国古代诗词

Abstract: Image is a very important concept in classical Chinese poem. Image is not only carrier of the poet’s emotions, but also representation of profound Chinese cultural tradition. Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.

Key words: cultural factor,image,classical Chinese poem

1 导言

我国是诗的国度。我国古代诗词,这个丰厚的文明遗产,不仅仅我国传统文明中最受重视的部分,也是“东西方其他民族流连咀嚼、体会这个陈旧民族悠远前史和绚烂文明的津梁” [1](p.1)。我国古代诗词中的意象,是承载我国深沉文明传统的载体。正确翻译我国古代诗词中的意象,传达意象中蕴涵的深化文明意蕴,是翻译工作者义无反顾的职责。

现在从文献上看,我国古代诗篇翻译现已取得了史无前例的作用,可是意象中的文明要素却一向被人们所忽视。本文拟从文明要素视点看我国古代诗篇翻译,旨在提醒文明要素在我国古代诗篇意象中的体现。

2 关于意象

意象是我国古代诗论中一个固有的概念,古往今来,有不少文艺理论家给出了关于诗篇意象的论说:

使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。此盖驭文之首术,谋篇之大端。,刘勰 《文心雕龙·心机》

是有真迹,如不行知。意象欲出,造化已奇。,司图空 《诗品·细致》

久用精思,未契意象,力疲智竭,放安沉思,心偶照境,率可是生,日生思。,《唐音癸签》卷二引王昌龄语

意象应生和,意象乘曰离。,何景明 《与李空同论诗书》

所谓意象便是诗人内涵之意诉之与外在之象,读者在依据这外在之象企图还原为诗人其时的内涵之意。,《十二象》引余光中语

意象是客观的日子场景和诗人的片面的思想爱情相融合,经过审美的发明而以文字体现出来的艺术现象或境地。,《十二象》引李元洛语

意象是融入了片面心意的客观物象,或许是凭借客观物象体现的片面爱情。,袁行霈 《我国古典诗篇的意象》

从这些论说中能够看到,意象由两个方面组成,一是“意”即诗人的片面爱情,二是“象”即客观物象。诗人把他们的爱情寄托在客观的物象上,经过描绘客观的物象来抒情自己的爱情。例如,“佳人”这个意象。在我国古典诗篇中,并非仅仅是指佳人。在《诗经邶风》中有“彼佳人兮,西方之人兮”的语句,这儿的“佳人”拓宽为一个人心中怀慕的方针。在屈原的《离骚》中,有“惟草木之凋谢兮,恐佳人之暮年”的语句,在这儿,屈原把自己比方成“佳人”。所以《乐府诗集》指出:“佳人者,以喻正人。言正人有美行,愿得明君而事之;若不遇时,虽见寻求,终不平也。”在这儿,“佳人”这个意象就有了清晰的文学意象。

3 我国古代诗篇意象的文明前史照料

关于我国古代诗词中意象,假如脱开中华民族的文明传统,就很难掌握和体会其间的含义。例如“柳树”这个意象。在世界上许多国家都有柳树,可是在他们的言语中,“柳树”没有含义上的牵连。而在汉语中,因为“柳”与“留”同音,从《诗经》开端就把“柳树”作为告别的特征。在《诗经下雅采薇》中,“昔我往也,柳树依依”,这句话定下了离愁别绪的基调,今后就被历代文人所运用。在王维的《渭城曲》中,有“客舍青青柳色新”的千古绝句。李白《金陵酒肆留别》说“风吹柳花满店香”;杜甫《和裴迪送客》说“江边一树垂垂发,朝夕催人自白头”;在这些诗篇中,柳树现已不再是一般的植物,而是人们告别的媒介物。在翻译中,假如把“柳树”翻译渭 “willow”,这仅仅是做到了言语上的转化,仅仅在英语中找到了“柳树”这个词的对应符号,而没有把深层次的文明含义翻译出来。所以钱穆说:“一考我国文字之展开史,其聪明生动天可是允贴,即足以标志我国悉数文明之意味。”[2](p.3)

4 实例中剖析文明要素在意象翻译中的体现

我国古代诗词中的意象是诗人的匠心与才智的体现,是诗人凭着审美直觉或创意在日子中得到的,它凝聚着被人们所默许的某些特定的内涵和情思,是中华民族心思文明结构的物态化,归于中华民族文明标志体系的一部分。以下将经过实例来剖析文明要素在我国古典诗词意象中的体现。

,1a: 芙蓉不及佳人妆,水殿风来珠翠香。

却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。

,王昌龄:《西宫秋怨》

b: The lotus bloom feels shy beside the lady fair,

The breeze across the lake takes fragrance from her hair.

An autumn fun cannot conceal that she is bored.

In vain beneath the moon she’s waiting for her lord.

“秋扇”在我国古代诗词中的含义为,扇子到了秋天就没有用了。在这儿比方妇女因年老色衰而失宠。早在乐府诗中就有:“妾身似秋扇,君恩绝履纂。”在这个译文中将“秋扇”译为“autumn fun”就不能充沛传达出诗中这一层文明含义。

转贴于 (2) a:

日暮春风怨啼鸟,落花犹似堕楼人。

(杜牧:《金谷园》)

b: Dusk comes, the east wind blows, and birds pipe forth a mournful sound;

Petals, like nymphs, from balconies, comes tumbling to the ground. [3](p.4)

“坠楼人”指的是西晋富豪石崇的宠妾绿珠。听说绿珠有倾国倾城之貌。孙秀欲占为己有,就派人向石崇讨要,可是遭到石崇的回绝。因而孙秀假传诏书来缉捕石崇,这时石崇正在楼上举行宴会。绿珠因石崇为自己获罪,说道:“当效死于君前”,然后纵身跳下楼台,香销玉损。在这儿诗人用“坠楼人”暗示出佳人与花相同,其结局都是凄惨的。译文顶用“nymph”这个词来翻译“坠楼人”。而 “nymph” 指的是在希腊罗马神话中居于山林水泽的仙女。同“绿珠”给读者的印象是两个不同的人物。原诗是一位美貌而忠心的宠妾,而译文却让人联想到像一位雅典娜相同的女神。

又如在杜甫的《江南逢李龟年》中“又是江南好风光,落花时节又逢君。”张廷琛等译为:

How is it, when flowers fall,We meet again,Amid these lovely southern scenes? [4](p.96)

在这儿“落花”标志李龟年的遭受,李龟年是颇受王公贵族所喜欢的歌手,可是几十年之后,他却流离失所,以卖唱为生。从前的光辉就像落花相同跟着岁月流逝而不再有。诗人在这儿借他人的遭受来感叹自己的景况。在译文中,没有传达出这一悲惨的颜色,却给人一种老朋友久别重逢的快乐。

(3) a: 晨起动征铎,客行悲故土。

鸡声茅店月,人迹板桥霜。

槲叶落山路,枳花明驿墙。

因思杜陵梦,凫雁满回塘。

(温庭筠:《商山早行》)

b: Journeyed forth with tender thoughts of home,

At break of day of travelers’ bells are heared.

Behind the thatched inn, crowing cock and setting moon;

Upon the planked bridge, footprints in the frost,

Mountain paths strewn with oak leaves,

Orange blossoms bright against the outpost walls,

Remind me that I dreamt of Du Ling.

There, the wild ducks must be massing on the curving shores. [4](p.51)

这首诗是运用意象叠加的成功模范。“鸡声”、“茅店”、“月”、“人迹”、“板桥”、“霜”、“槲叶”、“山路”、“枳花”、“驿墙”这些意象叠加在一同,给读者描绘了一副远行图。游人住在茅店里,听到鸡声,便启航起床,在月色之下赶路。气候凉了,降霜了,游人走在桥上,脚印印在了霜上。山路上铺满了落叶,让游人涌起了一股乡愁。在我国的传统文明中,“月”勾起人们对家园,对亲人的怀念。李白在《静夜思》说:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,垂头思故土。”;苏轼在《水调歌头》中说到:“明月何时有,把酒问青天。”“月”现已打上了深深的我国传统文明的痕迹。“霜”这个意象带有悲惨的颜色,代表了秋天。在这个译文中,译者把这些意象直译了出来,像原文相同叠加在一同,发明出的意境就差劲了一些,这样诗中的文明含义就有所迷路。

从上述这些实例来看,我国古代诗篇中的意象,这个融合了我国古代诗人片面爱情的物象,在写入诗中的时分,就融入了诗人从日子中获取的丰厚而深化的哲学内涵。而这些含义跟着前史的行进就成为了我国优异文明传统的一部分,成为了民族的标志。在翻译意象的时分,就有必要深化到我国的文明传统的中去,这样才干真实了解我国古代诗词中意象的含义,才干正确翻译出意象的深层含义。

5 结语

本文简略介绍了文明在我国古代诗篇意象翻译中的体现。我国古代诗篇中的意象,颜色纷呈,含义深远,是我国深沉的文明传统的一部分。翻译我国古代诗篇意象,就有必要留意到文明对意象所发生的影响,这样才干真实赏识意象的含义,精确翻译我国古代诗篇中的意象。 参考文献:

[1] 汪涌毫.骆玉明,我国诗学[M].上海:东方出书中心,1999.

[2] 钱穆.我国文学论丛[M].北京:三联书店,2002.

篇5

关键词:古诗 翻译 功用对等 “得意洋洋”

一、 功用对等与诗篇翻译

众所周知,译诗很难,而译古诗尤难。在以什么办法译诗,译诗是否用韵,及“形”和“意”之间的取舍等问题的评论上,翻译界好像还存在着很大的不合。

与传统理论不同,奈达的功用对等理论从另一视点为翻译供给了一个衡量规范。所谓“功用对等”,便是说翻译时不求文字外表的呆板对应,而要在两种言语间到达功用上的对等。“功用对等”中的对等包含四个方面:词汇对等、句法对等、华章对等、文体对等。在这四个方面中,奈达以为“含义是最重要的,办法其次”。办法或许会掩藏源语的文明含义并阻止文明交流。因而,依据奈达的理论,在文学翻译中译者应以功用对等的四方面作为翻译的准则,精确地在意图语中再现源语的文明内涵。奈达以为翻译的要点应该是读者对译文的反响。要到达抱负的翻译,就要找到与原文最天然最恰当的对等语。也便是说译文的读者对译文的反响要等值于原文的读者对原文的反响。

二、 古诗英译的“得意洋洋”

1.本文中“意”与“形”的含义。本文中的“意”包含两方面内容,即:“含义”和“意境”。翻译是在两种言语之间传达信息的进程,最首要的使命便是精确地表达出原文的含义。而谈及古诗翻译时,译者还要留意原诗内涵美的再现,即:除了精确表达出原诗的含义外,还要再现原诗的意境。

本文中所指的“形”不只包含诗篇的外部办法,也包含了诗篇的乐律。诗篇的外部办法包含诗句的行数、诗句的长度、诗篇中的平行结构等;而乐律首要包含诗篇的韵律和节奏。

大多数古诗都有规整的外部办法,严厉的韵律,深远的意境。尽管“形”与“意”在一首古诗中都很重要,但咱们仍需清晰:内容决议办法,办法服务内容。

2.译诗中的“因形害意”。有人以为,要判别古诗翻译的好坏,译文是否押韵是一个重要的规范。可是,假如过火重视古诗的办法,特别是韵律,很或许导致翻译时优先考虑的是译文的“形”而不是“意”。尽管许渊冲先生提出了诗篇翻译的“三美准则”,但他也供认这“三美”有主次之分。他说:“意美是榜首位的,音美是第二位的,形美是第三位的。”

韵体译诗往往会绑缚译者的四肢,阻碍意蕴的传达。古诗考究炼字,必定精当稳妥。译诗用韵,会极大地约束译者的选词规模。Waley, Witter Bynner, 翁显良等学者都激烈对立翻译古诗时用韵。他们以为:坚持原诗的韵律必然会危害原诗含义、意境的再现。Waley曾说:“假如用韵,不行能不因韵害意。” (“if one uses rhyme, it is impossible not to sacrifice sense to sound.” ) 正因为如此,这些学者在翻译古诗时更为重视原诗内容的传达。

实践上,用韵失当往往会因小失大,如意境受损、内容不忠等。

⑴意境受损。意境是诗人片面情感和客观物象相互融合而构成的艺术境地,因而是古诗的魂灵。惋惜的是,许多译者,乃至是翻译咱们有时会因过度寻求诗篇的办法而丢掉意境。唐诗中有一首是王之涣的《登鹳雀楼》。前两句“白日依山尽,黄河入海流” 描绘的是登上鹳雀楼后看到的壮丽风光,后两句“欲穷千里目,更上一层楼” 诗人即景生情,把诗的意境面向了更高的境地。许渊冲先生这样译道:

The sun beyond the mountains glows, The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.

对此译文江枫曾说过,“白日依山尽”被译成“The sun beyond the mountains glows”,并不能保存原诗的意象;而“欲穷千里目, 更上一层楼” 被译成“You can enjoy a grander sight, by climbing to a greater height.” 也过火笼统,不行精确。因而,原诗的意境在必定程度上遭到了影响。

又如吴钧陶先生英译《春晓》:

Slumping, I know not the spring dawn is peeing,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping, and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping.

一共四行诗中,有五处押韵:peeing, cheeping, dripping, weeping, sleeping。可是,dripping, weeping不足以体现风雨之大; sleeping给人以慈祥安静之感,伤春之情却化为乌有,成果没能精确再现原诗的意境。

⑵内容不忠。李商隐的《夜雨寄北》的后两句“何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时”被许渊冲先生译成:When by our window can we trim the wicks again

And talk about this endless, dreary night of rain?

刘英凯曾对此译做如下点评:为了使每行诗坚持十二个音节,遂成心增加了“endless, dreary” 这两个原始含义中底子没有的词。“巴山夜雨” 并没有 “endless, dreary”的意思,这仅仅许先生自己的了解。

刘英凯建议译者应该给读者满足的空间,幻想原诗所表达的寓意,因而以为译文并没有忠诚地再现原诗内容。

再如:《诗经・采薇》中的一段节选:“昔我往己,柳树依依。今我来思,雨雪霏霏。” 许渊冲的译文是 When I left here, Willows shed tear.

I come back now, Snow bends the bough.

针对以上译文,香港中文大学翻译研讨中心主任孔慧怡博士指出,原诗中既没有直接说到泪水tear,也没有直接暗示此意,因而,在译文中呈现“tear”一词无理可循。并且,在译文中“tear”这个单词用作奇数办法,也不契合英语语法。这句话的主语是“willows”,这么多树怎样只流一滴眼泪?清楚明了,许先生的这一用法是为了与榜首句中的“here”押尾韵。过多的考虑音韵而歪曲了原诗的含义,这一做法并不行取。

3.古诗翻译的“得意洋洋”。由此可见,过火着重原诗的办法,尤其是音韵,有时会阻碍原诗含义与意境的再现。苦于韵律的约束,一些学者建议翻译古诗时不用用韵,或许以散文体来翻译古诗。笔者以为,翻译是要尽或许精确地传达原文的“意”。假如保存“形”会危害“意”,那就要舍形取意,“得意洋洋”。因而,在古诗英译中有时分能够抛弃原诗的办法,只需精确传达出原诗的含义、意境既可。这一说法也契合奈达的翻译理论――“翻译是用最恰当、天然和对等的言语从语义到文体再现源语的信息”,即:在两种言语间到达功用上的对等。

以下是刘若愚教授翻译的《夜雨寄北》:

You ask me the date of my return -- no date has been set.

The night rain over the Pa Mountains swells the autumn pond.

O when shall we together trim the candle by the west window,

And talk about the time when the night rain fell on the Pa Mountains?

清楚明了,刘教授的译文中抛弃了原始的韵律,但却精确地表达了原诗的含义,完美地再现了原诗的意境。

相同,Waley关于 “昔我往己,柳树依依。今我来思,雨雪霏霏。” 的翻译也没有用韵:Long ago, when we started, The willows spread their shade.

Now that we turn back, The snow flakes by.

译文尽管放弃了原文的“形”却精确地传达出原诗的“意”。

讲翻译古诗不拘泥于办法的代表人物,不能不说到翁显良先生。翁先生把古诗译成英语散文,以为古诗英译要坚持我国古典诗篇的本性。翁说:“这本性,一不在于辞藻,二不在于典故,三不在于办法。而是在于意象以及加强其艺术作用的节奏。只需能再现原作的意象,不用定仿照其规矩句法字法。”

如翁译《早发白帝城》:Good?bye to the city high in the rosy clouds of dawn. Homeward, out the gorges, out today! Let the ape wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind。翁先生把古诗译成散文,保存了原诗的意象,完美地再现了原诗的意境。他说:“但求形似, 必然变相; 舍形取神, 才干坚持本性。”裘克安这样点评翁先生的译法:“翁显良的译法,是把诗词译成散文体,侧重于神韵和意境。他不拘泥于词的对应, 不照料句的长短和次第。有时他还把详细的名词笼统化。这样做的优点,是让英译文的读者易于直接体会到一首诗的意境,而少受或不受了解某些我国事物或典故的困难之搅扰。”

三、 定论

古诗的“翻译不仅仅寻求言语的转化,而应是意境,神韵,韵律及艺术的转化。”译者不该刻意寻求原诗的办法,而应将原诗的意境尽量完美地传达出来。笔者以为译诗最好能一起再现原诗的“形”与“意”,但当保存办法会危害含义的传达时,就要“得意洋洋”。不管选用哪种译法,只需能译出原诗的含义、意境,能让译文读者象原文读者了解和赏识原文那样,了解和赏识译文,这便是成功的译文。翻译古诗时要力求到达功用对等的最抱负的作用,即找到与原文最天然最恰当的对等,而不用拘泥于办法的对等。

参考文献:

[1]辜正坤:《中西诗鉴赏与翻译》,湖南人民出书社,1998。

[2]郭建中编著:《今世美国翻译理论》,湖北教育出书社,2000。

[3]江 枫:《“形似然后神似”》,许钧,《翻译考虑录》,湖北教育出书社,1998。

[4]刘英凯:《“关于‘音美’理论的再商讨”》,杨自俭、刘学云,编,《翻译新论》,湖北教育出书社,2003。

[5]刘重德:《文学翻译十讲》,我国对外翻译出书公司,1991。

[6]翁显良:《意态由来画不成――文学翻译丛谈》,我国对外翻译出书公司,1983。

[7]吴钧陶:《唐诗鉴赏辞典》,上海辞书出书社, 1983。

[8]许 钧:《译事探求与译学考虑》,外语教育与研讨出书社,2002。

[9]许渊冲:《翻译的艺术》,我国对外翻译出书公司,1984。

作者

版权声明·免责声明: 本文源于会员发布,如果侵犯您的版权,请联系助航生活常识网删除或增加版权信息

为您推荐