李白送友人范文

导语:怎么才干写好一篇李白送友人,这就需求搜集收拾更多的材料和文献,欢迎阅览由好用生活网收拾的十篇范文,供你学习。 篇1 送友人李白阅览答案 送友人 李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故情面。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 【阅

导语:怎么才干写好一篇李白送友人,这就需求搜集收拾更多的材料和文献,欢迎阅览由好用生活网收拾的十篇范文,供你学习。

篇1

送友人李白阅览答案

送友人

李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故情面。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

【阅览练习】: ,阐明:以下阅览题为归纳遍地习题收拾而成,包含了本诗相关知识点,特此阐明。

,1首联写景有特征,请结合诗句进行赏析。

,2首联“青山横北郭,白水绕东城”描绘了一幅怎样的画面?

,3首联写送行之景,其间“横”与“绕”写得极妙,试剖析。

,4怎么用颔联写送行之事。

,5颈联情景融合,试剖析。

,6颈联用怎样的艺术方法表达出作者什么样的思维爱情?(4分)

,7尾句“班马鸣”的效果?

,8这首诗表达怎样的思维爱情?,2分

,9颈联“浮云游子意,落日故情面”中的“浮云”、“落日”的意象写出了诗人怎样的心境?(2分)

,10尾联“挥手自兹去,萧萧班马鸣”有怎样的表达效果?试作赏析。(3分)

(11)首联用什么词语勾勒出怎样的送行环境?

(12)颈联用怎样的艺术方法表达出作者什么样的思维爱情?

(13) 说说“青山横北郭,山水绕东城”中“青”、“白”、横“、“绕”四字的表达效果。

(14) 怎样了解“此地一为别,孤蓬万里征”中“孤蓬”这一意象?

(15)“浮云游子意,落日故情面“体现了怎样的情感?

【参考答案】

,1 “青山”“白水”从颜色视点写景;动态结合,“横”写出了山的静态,“绕”写出了水流的动态

,2翠绿的山峦横亘在外城的北面,波光粼粼地流水绕城东潺潺而过,描绘了一幅寥廓秀美的图景,点出送行地址,烘托了作者的送行之情。

,3放眼望去,翠绿的山峦横卧于城北,皎白的河水从城东慢慢绕过。“横”字写青山的静,“绕”字写白水的动,用词精确而逼真。

,4其间“别”照顾诗题中的“送”,“孤蓬”是比方方法,照顾诗题中的“友人”。“蓬”之前用“孤”来约束,精确而生动地描画出朋友的孑立无依,行迹无定。

,5“浮云”“落日”之景与“游子”之“意”、“故人”之“情”融合,拓宽意境。

,6颈联两句是很规整的对偶;又奇妙地用“浮云”“落日”作比,“浮云”比友人的行踪不定、恣意东西;“落日”比自己象落日不肯脱离大地相同对朋友依依告别的心境。

,7犹作离别之声,衬托了离情别绪。

,8李白与友人的依依告别之情,爱情真诚热忱而又旷达达观。,意思对即可

,9“浮云”标志友人行踪不定,“落日”则隐喻诗人对朋友依依告别的心境。,2分

,10诗人和友人在立刻挥手告别,那两匹马似乎懂得主人心境,也不肯脱离伙伴,临别时忍不住萧萧长鸣,很好地烘托了伤离别之情。,3分

,11用“青山”、“白水”青白相间,颜色明媚;“横”字勾勒出青山的静态,“绕”描画出白水的动态,描画出一幅青山秀美的送行图景。

,12颈联两句是很规整的对偶;又奇妙地用“浮云”“落日”作比,“浮云”比友人的行踪不定、恣意东西;“落日”比自己象落日不肯脱离大地相同对朋友依依告别的心境。

,13“青”“白”相间,颜色明媚。“横”字勾勒青山的静姿,“绕”字描绘白水的动态,这些词形象的描画出一幅寥廓秀美的图景。

篇2

论文关键词:生态翻译学,译者,“两层”身份

一.导言

进入上世纪五六十年代今后,西方翻译开端转向对翻译文本的译者和承受者(读者和译语文明的承受环境)的研讨,因而,怎么描绘和解说译者在翻译进程中所扮演的人物成为翻译理论的底子问题之一。起步于2001年的生态翻译学是在翻译习气挑选论研讨的基础上开展起来的,译者主导、译者中心是其核心理念,并取向于译者与翻译生态环境相互联系的研讨,特别是译者在翻译生态中的生计境遇和才能开展研讨。

生态翻译学以为,翻译是‘译者习气翻译生态环境的挑选活动’”[1],它确立了译者的中心方位和译者的主导效果。这儿的译者具有动态的“两层”身份:一方面承受翻译生态环境的挑选与约束,另一方面又以翻译生态环境的身份施行对译文的挑选与操作。译者的这种“两层”身份能够表述成译者既是原文的“读者”、又是译文的“作者”。

回忆20世纪以来国内古典诗篇英译研讨情况,争辩的焦点之一便是“应该译成韵体仍是散体”[3]。或重声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的全体美;或重意象,用自在的散体译诗,以求传达唐诗艺术的真质。这两种方向,既有其成功之处,又有其惋惜缺乏。诗律有碍达意英语专业毕业论文,“因形害义”;而达意又要丢掉唐诗自身的方式美,致使损害了唐诗本貌。

胡庚申教授提出的生态翻译学理论对唐诗的翻译具有很强的说服力。从胡庚申教授提出的“原文一译者一译文”三元联系视角看[4],咱们从译者居中的方位向两头审视,由此演绎出来的译论构架也有或许相对‘中和”安稳。依据这个理论视角,笔者以为唐诗英译的进程是译者习气与译者挑选替换进行的循环进程,其实质是译者习气生态环境的挑选活动,译者在其进程中起着主导效果。本文运用“生态翻译学”来剖析闻名唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》双译著的异同,讨论唐诗翻译中译者的两层身份。

二.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译对生态翻译学的体现

译者习气翻译生态环境的挑选包含了翻译活动的不同阶段、不同层次、不同维度的译者习气与译者挑选。生态翻译学以为:“译者在翻译进程中只要真实地做到‘多维’地习气特定的翻译生态环境和至少‘三维’的挑选转化,才有或许发生恰当的译文”[5]。从这个意义上说,许渊冲和庞德在英译《黄鹤楼送孟浩然之广陵》进程中习气原文和译语文明生态环境、继而做出对原文的主题思维“取便发挥”,这种做法又能够解说为是两位译者习气其生计境遇的一种挑选。

2.1 译者是原文的“读者”对翻译生态环境的习气

译者作为原文的“读者”具体体现为对“才能”的习气。译文发生进程的榜首阶段即“翻译生态环境”挑选译者,“要点是以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的挑选”[2]翻译生态环境中的原文是一首李白的送行诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》那么,以原文为典型要件的翻译生态环境要选中的,能够说应当是诗人译者,或者是对我国古典诗词有必定造就的译者论文格式模板。许渊冲先生是“诗译英法专一人”,他用韵文来译,显现出了我国翻译家力求坚持我国古诗词民族特征的诉求。美国诗人庞德改译的《华夏集》包含《黄鹤楼送孟浩然之广陵》等我国古典诗词十九首,其译文言语简练、流通而不浮华,遣词造句富于现代气味。艾略特为此称誉庞德为“我国诗篇之发明者”[6]。 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译著中许渊冲和庞德这两位文学大师的译文得到广泛撒播,阐明两位译者不只没有被“翻译生态环境”给筛选掉(比方或审稿者“未经过”、或出书商“不出书”、或读者“不肯看”、或译评者“不认可”等等),并且其译作也做到了“适者生计”。

2.2 译者是翻译进程的“作者”施行对译文的挑选

译者不只要习气翻译生态环境,还要承受翻译生态环境的分配。因而,在译文的发生进程的第二阶段即生态环境挑选译文,“要点是以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的挑选”[2]。这时的译者是翻译进程的“作者”,是真实的“操纵”。“译者以翻译生态环境的‘身份’施行对译文挑选”[2]。这种挑选性习气会集体现在言语维、文明维、外交维三个维度上。评判译品的“整合习气挑选度”,首要要看译者是否多维度地习气了特定的翻译生态环境,特别要看是否做到了“三维”转化。本文从这三方面看唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》两译著的异同。

2.2.1 译者对言语维的挑选转化

“言语维层面的习气性挑选转化即译者在翻译进程中对言语方式的习气性挑选转化。这种言语维的习气性挑选转化是在不同方面、不同层次上进行的”[7]。

在方式上,唐诗规整、简练,信息载量丰厚;英文诗中冠词、介词、连词常常是不行短少的,这就使得在行数方面坚持形似好不容易。作为七言绝句,《黄鹤楼送孟浩然之广陵》只要四行,每行七字,充沛体现了唐诗布局合理,摆放规整,富于修建美的特征。在两篇译文中英语专业毕业论文,许渊冲先生的译文保存了原诗的这一特征,也是四行,而在音节数上是呈递减趋势,从方式上反映出帆影逐步远去,消失在天边的画面,从诗的方式上与情境遥遥相对。而庞德选用了现代自在诗体译成了散文诗,他以为,翻译不该该受原语句法的约束,应该依据译语的表达需求,选用天然的、契合译语表达习气的句法表达思维。笔者以为,唐诗乃中华文明之珍宝,有其特定的方式与内在,所以译者在习气译语生态环境的一起,需求发挥译者的主体性,挑选和原文较为共同的方式来传达诗意。因而,就方式方面笔者以为,两篇译文中,许的译文较为杰出。

在韵式方面,诗人颇具匠心地挑选了/楼/州/流三个腔调动听的韵脚,诵读起来余音袅袅。这与孤帆远去、江流天边的现象以及诗人目送友人、以及对友人无穷无尽的怀念非常切合。在这两种译文中,许渊冲的译文坚持了唐诗的音韵美,选用了aabb式的韵脚的转化,并在句数上选用了绝句的四行式摆放。而庞德译这首诗时运用现代自在诗体。可见,因为两名译者的领会、判别和挑选的不同,即使是对同一首诗,也会发生不同的译作。

2.2.2 译者对文明维的挑选转化

“因为原语文明和译语文明在性质上和内容上往往存在着差异,为了防止从译语文明观念动身解原文,译者不只需求重视原语的言语转化,还需求习气该言语所属的整个文明体系,并在翻译进程中重视双语文明内在的传递”[1]。

首句“故人西辞黄鹤楼” 在“黄鹤楼”送行赋有文明内在。许译的榜首句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既告知了友人是自西向东而行,又传达出了黄鹤楼的文明内在:黄鹤楼既是传说中仙人飞上天空去的当地,也是千古登览圣地和我国诗人常常留下诗句的当地。庞德在此句的译文中保留了古风和异国情调,例如英语专业毕业论文,他选取“Ko-jin”替代“故人”,“ko-kahu-ro”替代“黄鹤楼”原因在于这两个词作为姓名好听,和“故人”的汉音有点相似,带有一点恰当的异国情调,放在诗篇的最初和首句末显得亲热、天然,对全体意境传达起着必定的效果。

次句“焰火三月下扬州。开元盛世的“扬州”是其时整个东南地区最富贵的都会,标志着蒸蒸日上,充满希望。经过对诗人写作布景的研讨,能够考证其时的扬州确实是李白心之所向。许译用River Town向译文读者点出了扬州的水乡特征,有助于译文读者发生有利的联想。庞德的译文放弃了标明意图地的“扬州”,而换成了一个新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似烟如雾的花丛跟着孤舟渐行渐远,慢慢地变得含糊不清。这一意象凸现了一个动的进程,孤舟的远去,花丛的逐步含糊与送行之人的心境交相辉映,送行之人的情感由此得到提高。

文明传递原本便是一项艰巨的使命,对诗篇而言尤为如此。两位大师在文明维的挑选转化都是在翻译进程中发挥自己的主观能动性和创生性,使用他们各自的言语来体现两种文明的转化,都挑选尽量把文明内在传达到位, 可谓都是较为好地习气了翻译生态环境而做出的翻译。

2.2.3 译者对外交维的挑选转化

“翻译进程中外交意图的习气性挑选转化,是说译者重视原文中的外交意图是否在译文中得以体现”[1]论文格式模板。诗篇在外交维层面的转化体现为原文作者与读者之间的互动。经过译者的桥梁效果,读者与作者在情感、思维等各方面发生共鸣,促进原文作者与译文读者间外交意图的完结。因而,译文中意境的传达也是不行或缺的,它是诗意赖以翱翔的翅膀,是一种软信息的传达。

诗的第三、四句”孤帆远影碧空尽,唯见长江天边流”。从表面上看,这两句诗满是写景,实践却描绘的是李白送行诗友时的告别厚意。许译文用“theboundless azure sky”标明天空的无穷无尽,这种空间上的连续也能标明诗人送友人时的迷惘情怀。原文中的“流”这个意象,许译为“rolling”,标明的是长江的气势和浩荡,与诗人感伤的心情构成了比照,衬托出诗人对友人的无尽怀念。庞德对两个意象的英译依然没有逐字对译,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,将一叶白帆远去消失在天边的画面明晰地出现在读者面前,用“reaching heaven”将“天边流”的意境和美感白描了出来,构成了一幅动态结合的山水画英语专业毕业论文,这一方面充沛体现了我国诗篇的特征――诗中有画,画中有情,另一方面让西方读者能够透过诗中杰出的言语意象了解到异域文明,耳濡目染地领会到诗中所包含的情感意味。这样的译诗,经过内容和方式上的“转述、改写、变形”后,在其时客观的年代文明氛围中大获成功,这是译者庞德的成功,然后才是李白诗篇的成功“出访”。在这部分译文中,两位译者对原文的处理增减恰当,将原诗中的“诗眼”和美的意境一目了然地展示在读者的眼前。从翻译创生性来看,两位译者是发挥其主导效果,在习气翻译生态环境下完结了外交意图,可谓最佳翻译。

三.结语

综观两篇译文,经过从生态翻译学视角剖析,两篇译文各有千秋。为了构成“整合习气挑选度”最高的译文,各自都尽或许地跟原诗坚持共同,都在不同程度上传达了原诗的意境和形象。依据此,译者需求战胜巨大的时空距离和文明差异,从各自的审美视角动身,经过译作极力将绚丽的画卷忠诚地再现在译语读者面前。生态翻译学以为,翻译是一种以“译者为中心”的活动。译者作为原文的“读者”不只要忠诚于原作,对原者担任;一起是译文“作者”,要服务于读者,对读者担任。译者在翻译进程中的“两层”身份标明译者是翻译成功的底子要素。因而译者是翻译的真实主人,翻译的进程便是译者在翻译生态环境中的习气挑选进程。译者的本质越高,他在翻译的进程中“习气”与“挑选’才会完结得更好。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译习气挑选论[M]. 武汉:湖北教育出书社,2004:123,136,137-138.

[2]胡庚申.翻译习气挑选论的哲学理据[J]. 上海科技翻译,2004(4):1-5.

[3]王海艳,刘秀华.仁者见仁智者见智——浅析中诗英译现状[J]. 辽宁工业大学学报,2009(3):48-50.

[4]胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J]. 我国翻译,2004(5):10-16.

[5]束惠娟.生态翻译学视角下的公示语翻译———以上海世博会主题标语为例[J]. 上海翻译,2010(2):39-42.

[6]吴其尧.庞德和我国文明[M]. 上海:上海外语教育出书社,2006: 111.

[7]胡庚申.从术语看译论[J].上海翻译,2008,,2:1-5.

作者

版权声明·免责声明: 本文源于会员发布,如果侵犯您的版权,请联系助航生活常识网删除或增加版权信息

为您推荐