导语:怎样才干写好一篇梁实秋著作,这就需求搜集收拾更多的材料和文献,欢迎阅览由好用日子网收拾的十篇范文,供你学习。
篇1
2、《英国文学史》著于1985年,代表著作;
3、《雅舍小品》,散文集著于1949年,代表著作;
4、《文学的纪律》,谈论集著于1927年;
5、《文学的纪律》,谈论集著于1928年;
6、《成见集》,谈论集著于1934年;
7、《约翰孙》,谈论著于1934年;
8、《冬夜草儿谈论》,谈论与闻一多合著于1927年;
9、《北平年景》,怀乡散文著于50时代;
10、《实秋自选集》著于1954年;
11、《谈徐志摩》,散文著于1958年;
12、《梁实秋选集》著于1961年;
13、《清华八年》,散文著于重光著于1962年;
14、《秋室杂文》著于1964年;
15、《文学缘由》,散文著于1964年;
16、《谈闻一多》,散文著于1967年;
17、《秋室杂忆》,散文著于1969年;
18、《略谈中西文明》著于1970年;
19、《实秋杂文》著于1970年;
20、《关于鲁迅》著于1970年;
21、《实秋文存》著于1971年;
22、《西雅图杂记》,散文著于1972年;
23、《雅舍小品续集》著于1973年;
24、《看聚集》,散文著于1974年;
25、《浪漫的与古典的》,谈论集著于1927年;
26、《梁实秋自选集》著于1975年;
27、《梁实秋论文学》著于1978年;
28、《梁实秋札记》著于1978年;
29、《记梁任公先生的一次讲演》著于1988年;
30、《白猫王子及其他》,散文著于1980年;
31、《雅舍小品》,3、4集著于1982一1986年;
32、《雅舍杂文》著于1983年;
33、《雅舍谈吃》,散文集著于1986年;
篇2
视频网站与唱片公司的联系一向非常奇妙:能够冰炭不洽,与对方对簿公堂;也能够结为同伴,一起协作创立公司。
近来,有音讯称谷歌旗下视频网站YouTube和全球最大唱片公司举世唱片牵手,树立免费音乐音像网站,由YouTube供给技能和广告出售支撑,播映举世唱片的MTV(音乐电视)。新网站的姓名定为vevo,估量将会于本年全面推出。谷歌方面称,该网站的树立旨在进步音乐视频对广告客户的招引力,使两边获取更高的营收。
在网页查找上谷歌一向很有自傲,但在寻求新的盈余增加点上,谷歌却大伤脑筋。两年前,谷歌花165亿美元收买了全球最大的视频网站YouTube,之后却因为找不到最佳的盈余办法而在成绩上遭到连累。进入2009年,他们好像看到了一点亮光,推出引荐用户购买音乐的链接广告、让版权人有偿出售视频和网上有偿直播交响音乐会等。此次,谷歌与举世音乐集团一起开发视频音乐网站,其意图也是为了进一步寻求愈加耐久安稳的获利办法。
此事乍看上去非常简略,但协作自身关于两边的意义,却并不像两家公司所声称的那样。
举世偷梁换柱
一向以来,互联网在音乐版权方面没少折腾。不久前,谷歌我国联合巨鲸网,与举世、百代、索尼BMG、华纳四大唱片公司签署协议,推出正版音乐查找和免费下载(详见本刊第174期《谷歌抢先百度握手四巨子李开复笑纳百万正版歌曲》)。正如华纳唱片亚太区总裁拉奇・卢瑟福所说,这是唱片公司初次在我国网络商场进行的创收测验。不过也别高兴得太早,拉奇・卢瑟福对此还有所保存,“我现在还不能过高地估量它的重要性。”
现在,音乐视频网站的国际现已非常拥堵,在盗版暴虐和数字音乐抢占商场的现象下,不管是YouTube等视频网站仍是唱片公司,都期望从这个价值十几亿美元并迅速增加的职业平分得优点。而关于视频网站来说,一旦触及到音乐版权问题,就不得不与唱片公司扯上联系。
为此,谷歌使出了浑身解数。据音讯人士泄漏,自上一年秋季以来,YouTubb就一向持之以恒地与举世唱片公司就“vevo”的新服务进行商洽。尽管到现在为止,商洽现已取得了阶段性开展,但两边都感觉较为“拧巴”。
之前,YouTube在与举世和其他唱片公司到达的答应协议上规则,唱片公司答应旗下音乐和视频出现在YouTube上,并取得必定份额的广告营收,“其实绝大部分的广告收入都进了唱片公司的腰包”,谷歌一位内部人员说。尽管如此,唱片公司没有知足。此前,举世一向诉苦自己在YouTube那里得到的收入屈指可数,他们以为录影带每点击1000次应该有25―40美元的收益,而他们只得到了3―8美元。
谷歌相同也有难言之隐。他们一向不肯发表YouTube的营收,但供认其收入低于预期。据瑞信银行估量,YouTube在2009年的亏损额将达47亿美元。
不只在经济收益上两边都不怎样愉快,新服务的运营办法更是让人大跌眼镜。
开端的报导称,举世音乐的视频将出现在YouTube网站上,但现实并非如此。比方。用户尽管能够经过YouTube的查找技能找到说唱歌手里尔・韦恩的最新单曲,但点击后却进入到新的vevo网站才干观看。而现在,只需举世音乐的“非付费内容’能够在YouTube网站上找到。
除此之外,谷歌和举世音乐的新协议中称vevo是两家的合资公司,但美国闻名科技与媒体博客网站Silicon Alley Insider主编彼得・卡夫卡泄漏,表面上YouTube给vevo供给网站技能,举世供给内容和职工,而实践意义上vevo是举世音乐彻底具有的子公司,它的终究意图是打造归于自己的团队。
举世音乐早就有树立自己独立音乐网站的主意。自从MTV频道以播映音乐影片构成一股强壮的力气,并赚进大把钞票后,唱片业才忽然醒悟,发现自己失去了音乐影片的价值,仅把其当成了一种促销东西。举世音乐执行长道格・摩里斯曾标明,在唱片业营收大幅阑珊的时代,没有任何东西是“促销的”,而音乐影片非常值钱。树立vevo,无疑是最好的办法。与此一起,摩里斯还与其他几大唱片公司商洽,企图劝说它们参加。
不难看出,举世音乐在YouTube的协助下,正将旗下视频从后者转移到自己的平台上,而YouTube只不过是给举世音乐做嫁衣罢了。
谷歌背水一战
谷歌明显也发觉到了局势对它的晦气,但它暂时还毫无办法。
视频网站开罪不起唱片公司。上一年12月,因为华纳音乐与YouTube就新的版权协议没有到达一致,YouTube不得不从其网站上撤销了数以万计的音乐视频。2007年,媒体文娱集团维亚康姆因YouTube未能撤下有其具有版权的内容,一纸诉状将谷歌告上法庭,要求后者补偿10亿美元。
据视频网站研讨机构TubeMogul营销主管戴维・伯克介绍,在YouTube网站点击率最高的一百个视频片断傍边,39个来自艺人和唱片公司。这些价值关于现在尚处于盈余探索阶段的YouTube来说非常沉痛。
谷歌作为一家寻求“完美”的查找引擎公司,无法忽视音乐这块范畴。在我国,其最大竞争对手百度因为音乐查找事务而得到许多流量。有查询显现,41%的我国查找引擎用户运用的是百度MP3查找,而谷歌在我国的商场份额仅占13.2%。在国外,Hulu作为视频网站的后起之秀,从一开端就顺风顺水,未经证明的音讯显现,其营收现已超过了6500万美元,毛赢利为1200万美元。
尽管在版权问题上谷歌一向不懈尽力,但收益却少之又少。之前,谷歌联手巨鲸,与唱片公司协作推出音乐查找所得的广告收入也归入唱片公司和巨鲸手中,谷歌并不从中拿到分红。
现在,许多商场剖析人士以为,一切的问题都不在钱上。谷歌的行动,包含此次YouTube与举世协作的意图,明眼人一看就知道那是寄期望于音乐查找带来的流量增加和品牌认知度的进步。为了抢占音乐商场。谷歌不得不竭尽全力,加强在音乐方面的扩展。
但谷歌的如意算盘仍是没打准。谷歌联手举世唱片推出vevo的意图是为了提高网站的流量,然后向广告主供给一个专业、洁净的空间,并让客户毫不牵强地投入宣扬费用,但视频网站和唱片公司间的协作仍然不乏必定的危险,从曩昔十年唱片事务在网络上的尽力就能够看出。
剖析人士还以为,就算凭仗谷歌的技能能够让举世音乐愈加简略地创立并运营起一个网站,该网站又会有多大的重视度?YouTube招引证户的部分原因是该网站的内容丰厚且老少皆宜,而vevo则只能招引对音乐视频感兴趣的用户,更况且到现在为止还只是是举世音乐的视频。
篇3
关键词:梁实秋;散文;怀乡情结
梁实秋从事文学发明六十余年,著作硕果累累。在其发明中,以怀乡散文的气质最为共同。怀乡散文的一路跟随他日子的脚印,随时刻的逝去日臻圆熟。怀乡情韵的表达天然流露在著作言外之意,北平的贩子风情,见识小事,节日气氛,幼年回忆,戏园的热烈,都在梁实秋的怀乡散文中意态仿佛的出现出来。
一、梁实秋怀乡散文根由及其构成
梁实秋,1903年1月6日生于北京,1915年就读清华校园,1923年赴美国,1926年因为战乱回国。在国内仍然为逃避战乱四处奔走,中年远赴台湾,晚年流浪美国,终身流离失所。关于梁实秋来说,不管何时,他心里魂牵梦萦的一向是布满古拙意蕴的北平。“一棵大树,从土里挖出来,移植到别的一个当地去,都不简略活,况且人?”移居异国的梁实秋脱离了他了解的日子环境,文明传统,思乡之情布满着他的胸襟。
1948年后台湾成为孤岛,怀乡成为台湾文人的遍及心思情结,经过滋润沉淀终究构成台湾乡愁文明并成为梁实秋怀乡散文的土壤。两岸文人怀乡怀旧,回忆故乡的认识一脉相承,梁实秋散文中的怀乡情结正是这种文明传统的产品。
二、梁实秋怀乡散文的文明意蕴
,一安土重迁
梁实秋深受传统文明熏陶安土重迁是他性情的重要组成部分,也是文章的动听之处。在大陆的乡情布满期望,旅居台湾的乡情布满苍凉,在美国的乡情近乎失望。他对故乡的怀恋环绕在他的日子中,台北的楼房喧嚣常使他的思绪常常飘回北京城“不知为什么,我常常忆起北平大街的现象”。梁实秋以骆驼自比,是对他入台后凄惨日子的自喻。这悉数是因为脱离了北方故乡。
,二莼鲈之思
怀乡,有一大部分是由家园食物的挂念而构成的。谈吃为表,吃中传递思乡怀旧之情为本。简练精到的叙说中交叉诗词典故,习俗趣闻,“吃”中浸透的浓郁的乡愁越发明晰。
,三每逢佳节倍思亲
梁实秋作为传统的国人,毫不破例喜爱几百口聚会,佳节离别的苦楚,羁旅苍凉愈发的铭心刻骨,“每逢佳节倍思亲”是他实在的心思描写。梁实秋在《北平年景》中这样写道:“春节需求在家园里才有滋味。羁旅苍凉,到了年下只需长吁短叹的份儿,还能有半点欢喜的心境?……北平远在天边,徒萦愿望……”他日渐老去聚会日益迷茫,只身一人的他只能,将这份难以放心的乡愁深藏在心中。
,四缺月重圆会有时
怀乡情结在作者笔下的意义不只仅是故乡景物,人文景观的怀想,更表现作者对民族一致的巴望,是一种逾越了地域与时代政治联系的联系的民族文明意蕴。他曾这样标明过自己的情绪 “国家是需求一致的,对外是需求联合的,可是思维不需求一致”。梁实秋逐渐老去,晚年年复一年的孤单使他明晰的感到自己的垂垂老矣,故乡旧物是他取得心灵安慰的源泉,这种单纯心爱的怀乡情结伴跟着梁实秋过完了终身。
三、怀乡散文的审美特征
,一简练高雅,素朴天然
梁实秋在发明中却一向心态平缓,用词精粹精确,表达爱情细腻控制,既清楚了解,有文理明晰余味悠长。散文中常常引证诗词俗话,却从不使人感到坠余,只觉得更增添了一份洒脱,天然灵动。淡淡的口气,直白简略的文字,却不露雕饰痕迹的将怀乡的厚意出现在读者眼前。
,二宛转唯美,诙谐浑厚
在梁实秋怀乡散文表象静寂安闲之下,是乡愁宽厚漫长的意蕴,他怀乡散文的高雅,来历于学养与性情的滋润,能够说是雅人有深致,高雅―贯穿于他的发明,成为一个总主题。而言语的宛转唯美则是高雅情怀的重要表现,梁实秋的幽是把控制的讥讽和绅士的自嘲结合,就事论事,玩味般的诙谐中环绕的家国之思却日渐浑厚,耐人寻味。
,三人道视点动身,重视劳苦群众,民族命运
抛开政治要素,梁实秋一向是深爱着自己的民族故乡的。秉持新人文主义观念的梁实秋其实是适当爱国的,在国难当头的时分,他热心于抗日救亡宣扬所以读梁实秋的散文,咱们都常常被他那深重的爱国思维所感染。对陈旧我国的忧心,劳苦群众的挂念,为他散文的怀乡情结增添了一份厚重。怀乡散文在大陆引起异样的反应,与他一向的激烈的爱国情感密不可分。
,四雅而能俗,以雅化俗
梁实秋的怀乡散文用最常见直白的文字,日常日子中最为一般的场景构建自己的乡愁国际,高雅的表现着尘俗日子。在日子中他不只作为一个生命个别,并且能将主体精力抽离出日子并将日子作为审美目标,以赏识的情绪来看待日子,并以此丰厚自己的精力国际。然后使琐碎的日子与淡泊的精力寻求完美结合,出现出调和的神韵。“显现出了以雅为本,雅而能俗,以雅化俗的艺术特色,并构成了一种高雅闲适的重要的散文发明范式”。
梁实秋怀乡散文诙谐与高雅偏重,文采与兴趣偏重,词浅意深,言近旨远。简练朴素的叙说中,人文关心精力指引下,民族情感的照料下,表现出对我国现代文明共同的理性照料,坚持了独立超然的价值观念。表现出一个常识分子对现代文明,传统文明和西方价值观的考虑,在新的前史时期中,为我国散文的开展拓荒出共同的路途。
参考文献:
[1] 梁实秋:《梁实秋文集》,厦门:鹭江出版社,2002
篇4
摘要:《威尼斯商人》是莎士比亚的闻名喜剧之一,本文从两方面下手对朱生豪、梁实秋不同译著进行比照研讨:榜首,经过对典故的翻译来研讨两位译者在直译/直译加注/意译的翻译战略上的运用;第二,经过两位译者对归化/异化的不同翻译战略来表现其各自的翻译办法和理念。本文旨在经过以上研讨取得对原文的最佳处理和翻译。
关键词:威尼斯商人;典故;直译/直译加注/意译;归化/异化
1.导言
《威尼斯商人》是莎士比亚前期的重要著作,这部具有国际影响力的永存巨著到现在为止已有数十个汉语译著,其间又以朱生豪和梁实秋的译著最受欢迎,已被学术界广泛认可。朱、梁两位翻译家虽属同一时代,又同为翻译莎翁著作的威望,但二者的翻译战略不同,其译著各具特征。朱生豪译著以“求于最大或许之范围内,坚持原作之神韵”为主旨,译笔流通,文词华瞻。而梁实秋译著以其则忠诚反映莎士比亚原剧的面貌,而深受海内外广大读者的好评。本文从两方面下手对朱生豪、梁实秋不同译著进行比照研讨:榜首,经过对典故的翻译来研讨两位译者在直译/直译加注/意译的翻译战略上的运用;第二,经过两位译者对归化/异化的不同翻译战略来表现其各自的翻译办法和理念。本文旨在经过以上研讨取得对原文的最佳处理和翻译。
2.直译、直译加注与意译
所谓直译,便是在译文言语条件答应时,在译文中既坚持原文的内容,又
坚持原文的办法逐个特别指坚持原文的比方、形象和民族、当地色彩等;直译加注指假设直译不能让意图语读者了解原文的指定意义,乃至会误解原文意义,但一起译者又想保存原文的办法,那么在翻译进程中,译者能够挑选直译加注的战略;而意译则从意义动身,只需求将原文粗心表达出来,不留意细节,译文天然流通即可。
3.典故的翻译
近年来,对典故翻译的研讨有了不小的开展,学者们从言语学、社会学等许多方面临典故翻译进行了评论,其间多为对典故来历、内容及意义的评论,很少触及行文中典故翻译的具体办法。怎样翻译使得典故易于了解,使得其间的形象在意图语读者的头脑中重现一个类似或许乃至是相同的形象成为了有待处理的问题。这儿便以朱生豪和梁实秋在《威尼斯商人》中采纳的直译、直译加注和意译等翻译战略为根底进行相关问题的探求:
例Bass.Hang on her temples like a gold fleece,
Which makes her seat of Belmont Colchos’strond,
And many Jasons come in quest of her.
巴萨尼奥:她的亮光的长发就象传说中的金羊毛,把她寓居的贝尔蒙变成了神话中的王国,诱惑着许多的伊埃宋前来向她寻求。
,朱生豪译
巴:黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛;使得她的贝尔蒙住所变成了考尔考斯的海边,来了许多的求她的哲孙。
【注:考尔考斯,Colchos,国名,在黑海东端,哲孙,Jason曾至此寻求金羊毛,事见希腊神话。】
,梁实秋译
西方人关于Jason寻觅金羊毛的典故很了解,可是我国读者就简直不知道这一典故了。在该例中,朱生豪很成功地处理了这个问题。他把“gold fleece”翻译成“传说中的金羊毛”,把“Colchos”翻译成“神话中的王国”。“传说中的”和“神话中的”很简略让意图语读者联想到两者之间的联接,此处可谓是朱生豪意译的佳作。而在梁实秋译著中,“goldfleece”被直接翻译成“金羊毛”,“Colchos”则直接翻译成“考尔考斯”,即便给“考尔考斯”加注,也很难让意图语读者了解他们之间的联接。以此来看,朱译著此处的意译明显是上乘之举。
4.归化与异化
归纳而言,归化要求译者向意图语读者挨近,采纳意图语读者所习气的意图语表达办法,来传达原文的内容;而异化则要求译者向作者挨近,采纳相应于作者所运用的源语表达办法,来传达原文的内容。
4.1归化:从“外国思维”到“我国思维”
例Jes.Past all expressing,――it is very meet
The Lord Bassanio live an upright life
For having such a blessing in his lady
He finds the joys of heaven here on earth…
杰西卡:好到没有话说。巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了人世天堂的夸姣,天然应该不会走上歧途了。
,朱生豪译
杰:我喜爱得不能说。巴珊尼欧若是日子规则,那是很应该的,因为,娶了这样贤惠的夫人,他简直是在地上得到了天堂的高兴。
,梁实秋译
在该例中,梁译著谨慎而平实,简直是逐字逐句地翻译,朱生豪则依照白话习气流通地翻译成了中文白话中对等的句子。例如在第二句的处理傍边,梁实秋依照句式对等准则,首要转换成“The Lord Bassanio live an upright life,it is very meet.”然后翻译成“巴珊尼欧若是日子规则,那是很应该的。”而朱生豪在全句的处理傍边,直接依照本意和中文习气进行发明性的翻译,并且没有丢掉“安分守己”、“娶了一位好夫人”、“享尽天堂的欢喜”这三层意思,一起又依照中文的思维习气,打乱原文句序,理顺原文三个短句之间的逻辑联系,从头组织言语,反而译出了原文固有的简练风格。由此看来,此处朱译著所表现出的“我国思维”式归化法更易于我国读者承受。
4.2异化:咱们所了解的“外国文明”
例Jes.For if they could,Cupid himself would blush
To see me thus transformed to a boy.
杰西卡:要是他们瞧得见的话,那么丘必特瞧见我变成了一个男孩子,也会红起脸来哩。
,朱生豪译
杰:因为假设情人能看得见,鸩比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。
,梁实秋译
丘比特一向扮演者庆祝爱与爱人的人物,这个文明形象现已被我国人广为承受了。鉴于我国读者对此的熟知,了解上亦无困难,也无需花费额定的认知尽力,所以归化是不合适的,而异化战略恰恰保存了原文风味并产生了最大的上下文效果,到达了最佳相关,实为最佳翻译战略。综上看来,两个译著都选用了异化翻译的战略,因此两个译著的翻译都很好。
5.结语
本文经过朱生豪与梁实秋《威尼斯商人》译著比照研讨,发现梁实秋多用直译、直译加注、异化的翻译战略,而朱生豪则在意译和归化上显现出其“求于最大或许之范围内,坚持原作之神韵”的主旨。二者翻译战略不同,译文的办法及其到达的效果就各具特征。直译/直译加注一方面有助于保存原著的风格,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语;而当译文不通畅乃至引起读者困惑时,则应运用意译法。译者关于归化与异化的挑选反映了文明需求,是引进仍是抵抗外来文明,决议着翻译外国文学著作时译法的选用。,作者单位:西安外国语大学
参考文献:
[1]包惠南.文明语境与言语翻译[M].北京:我国对外翻译出版公司,2001.
[2]范仲英.有用翻译教程[M].北京:外语教学与研讨出版社,1994.
[3]孙致礼.我国的文学翻译:从归化趋向异化[J].我国翻译,2002,1.
篇5
作者真的只是在表达“我爱鸟”吗?怎样品读梁实秋的这篇著作呢?
《鸟》有三条头绪:
叙事头绪:去四川前――在四川――脱离四川今后
情感头绪:爱―不忍―叹赏―高兴―反思―悲痛―丢失
逻辑头绪:安闲之魅――生命之美――存在之思
而逻辑头绪,正是这一文本的多重内在。
一、安闲之魅
梁实秋常常引证之“不被他人牵着鼻子走”和“狮子和山君永远是独来独往的”这两句名言,他寻求品格的独立,以为许多东西是无法一致也不应该一致的,思维便是其间之一。他说:“我国令人不满的现状之一,便是没有思维安闲。”,《思维安闲》“最尊贵的莫过于心里的挑选的毅力的安闲,最一般的是免于捆绑的日子上的安闲,放浪形骸之外而高呼‘礼教岂为我辈设哉!’,那也是在希求安闲。”,《谈徐志摩》
所以,课文开篇就说,在“我”看来,早年常见到的“人臂膀上架着的鹰”和“笼子里的鸟”,不再是大天然的精灵,而变成了招供文娱的。这种生命存在不过是酒囊饭袋,“我”从它们身上感觉不到生命的生机和造化的大美――它们不过是尚有呼吸的,乃至是没有活气的死物。文章完毕再次说到“囚在笼里的小鸟儿”来与最初照应,然后强化对“安闲”的呼喊。囚在笼里的鸟,因为不安闲所以苦闷:“我想它的苦闷,大约是仅次于贴在胶纸上的苍蝇;它的高兴,大约是仅优于在标本室里住着吧?”因为失去了安闲,这样的鸟其实就现已失去了作为“鸟”的实质,它们变成了“家禽”,失去了安闲生命的魅力。那么,“我”是什么时分开端对“鸟”有了从头发现的呢?是在“我”去了四川今后。
二、生命之美
迸发后,梁实秋于1938年夏天辗转到重庆,1939年4月,日寇飞机开端大举轰炸重庆。其时梁实秋正在教育部教科用书编委会任职,遂随机关分散到远郊北碚。梁实秋与朋友合建了一所瓦房,取名为“雅舍”。“雅舍”其实是一所四川乡间的初级草屋:“有窗而无玻璃,风来则洞若凉亭,有瓦而空地不少,雨来则渗如滴漏。”“‘雅舍’的方位在半山腰,下距马路约有七八十层的土阶。前面是阡陌螺旋的稻田。再远望曩昔是几株葱茏的远山,周围有高粱地,有竹林,有水池,有粪坑,后边是荒僻的榛莽未除的土山坡。”“窗户要糊纸,墙是竹篾糊泥制灰,地板踩上去颤悠悠的吱吱作响。”便是在这样恶劣的环境下,他赏识到了实在意义上的鸟,在山野之中作为安闲生命而存在的鸟!
所以在作者的笔下,在四川的山野之中,绽现拔尖声喧闹、五光十色的生命乐章――
1.天然:各适其天,斯为大快
四川的山野,正是“鸟国鸟家”――非也,应该说是“鸟的天堂”,所以也成了“人的天堂”。
这儿有各种不同的鸟。首要是鸣声不同:“有的一声长叫,包含着六七个音阶,有的只是一个声响,圆润而不觉其单调,有时是独奏,有时是合唱,简直是一派调和的交响乐。”然后是形体不同:“有的曳着长长的尾巴,有的翘着尖尖的长喙,有的是胸襟上带着一块照眼的色彩,有的是飞起来的时分才闪露一下斑驳的花彩。”没有人要求他们整齐划一步调一致,没有人以任何一种干流标准来评判他们的善恶美丑。它们坚持着自己的天然天分,安闲地日子在宽广的国际里。想怎样鸣叫就怎样鸣叫,只管宣布自己的声响,不必考虑会不会显得“特殊”。在一派天然的山野里,它们活出了一派天然的安闲生命。
2.丰厚:各美其美,美美与共
正是因为每一个生命都坚持了自己的天然天分,这个国际才会如此丰厚夸姣。正是一切的“不同”,造就了全国“大同”。就像闻名社会学家先生所总结的:“各美其美,佳人之美,美美与共,全国大同。”也就像美国的天然文学作家所信仰的:“美来自一种持续感,一种深层的生态感,一个天然有序的国际,一种全体共生的高雅。”
四川山野中的鸟,鸣声各不相同,却能前呼后应构成一派“调和的交响乐”;形体各不相同,在美感方面却又毫无二致:“简直没有破例的,鸟的身躯都是小巧丰满的,细瘦而不干瘦,丰腴而不臃肿,真是减一分则太瘦,增一分则太肥,那样的纤合度。”这便是丰厚而又天然有序的国际,它向咱们展现了一种全体共生的高雅,如诗如画。
3.生动:生机盎然,富于改变
生命的实质特征就在于:有气愤,有改变。它不是静若止水的,不是原封不动的。作者花许多翰墨描写了“有气愤”“有改变”的鸟:
“不知有多少个春天的早晨,这样的鸟声把我从梦境引发。比及旭日高升,市声鼎沸,鸟就缄默沉静了,不知到哪里去了。一向比及夜晚,才又听到杜鹃叫,由远叫到近,由近叫到远,一声急似一声,竟是凄绝的哀乐。”黎明时的鸟鸣“简直是一派调和的交响乐”,午时鸟鸣就消失了,到夜晚便又“复出”,并且由远及近,又由近及远,丰厚的改变使得鸟鸣愈加令人入神。
“跳荡得那样轻灵,脚上像是有绷簧。看它高踞枝头,临风回视――好锋利的高兴刺上我的心头。不知是什么东西惊扰它了,它倏地振翅飞去,它不回忆,它不悲痛,它像虹似的一下就消逝了,它留下的是无限的怅惘。”跟着鸟的轻灵跳荡,高踞枝头,临风回视,振翅飞去,作者的心境也由高兴而怅惘。“好锋利的高兴刺上我的心头”是比较的修辞,把心境当作一种尖利的物体来写,表达了鸟的生命生机给“我”持久麻痹的感官带来的激烈震慑和巨大冲击。鸟机警、洒脱、美丽而奥秘,“它倏地振翅飞去,它不回忆,它不悲痛,它像虹似的一下就消逝了”,留给人们的,是眷恋与怅惘――就像是从前志同道合的恋人忽然决断地道别,头也不回,毫无眷恋和感伤,洒脱地离去,“挥一挥衣袖,不带走一片云彩”,只留下“我”站立在原地目送它逐渐远去,心里不由惆怅怅惘。
“有时分稻田里站立着一只白鹭,拳着一条腿,缩着颈子,有时分‘一行白鹭上彼苍’,背面还衬着黛青的山色和釉绿的梯田。便是抓小鸡的鸢鹰,啾啾的叫着,在天空回旋扭转,也有令人高兴的一种英姿。”白鹭或立或飞,都是生动夸姣的;即便是抓小鸡的鸢鹰,也有“令人高兴的一种英姿”。这儿不只写出了改变,并且写出了生命的力气,也便是“有气愤”。
文中这些看得见看不见的鸟,都在暗暗传递作者的一种审美:生命应当是有气愤的、有改变的,它的美就在于它在“动”,所以咱们猜不着,看不透。
三、存在之思
作者开篇就说“我爱鸟”,假设只是从字面意思来看,要回答“作者爱鸟的什么”这个问题很简略,作者自己现已说出了答案:“我爱鸟的声响、鸟的形体。”可是文章为什么不到此为止?问题处理了,答案真相大白了,用最终一段完毕全文就首尾圆合了,为什么还要在第5天然段写到文明概念的杜鹃和实在的杜鹃之间的不同,为什么还要在第6天然段写带给人悲苦的冬季的鸟?这两段文字到底有什么样的深意?
1.天然:看护生命本真,少一些文明重担和品德重担
作者说:“我对鸟并不存任何梦想。”“我”爱的是鸟的天然本真,无关人为附加的文明概念,典故啊传说啊等等乃至品德概念。关于品德概念,这儿还有一例子:“便是抓小鸡的鸢鹰,啾啾的叫着,在天空回旋扭转,也有令人高兴的一种英姿。”作者并不因为老鹰会抓小鸡就憎恨老鹰,他相同只是把老鹰当作一只天然本真的“鸟”来看待的,这只天然本真的“鸟”在空中回旋扭转的时分,显现出一种洒脱的英姿,这种生命的力与美征服了作者。
关于杜鹃,作者也是相同,只是把它当作一只天然本真的“鸟”来看待。不管典故传说把杜鹃美化得多么诗意,也不管实在的杜鹃是多么“豪横无情”,都不会影响“我”对它的感触――它只是一只单纯的“鸟”。
所以,第5段其实传递了一种存在之思:应当尊重生命的天然与本真,不要人为附加太多的文明重担和品德重担。坚持天然本真便是善,歪曲天然本真便是恶。
这儿有一个值得留意的问题:关于杜鹃,作者在第3段中说夜晚“听到杜鹃叫,由远叫到近,由近叫到远,一声急似一声,竟是凄绝的哀乐。客夜闻此,说不出的酸楚”,在第5段却又批判“有人初闻杜鹃,振奋得一夜不能睡,一时想到‘杜宇’‘望帝’,一时又想到啼血,想到客愁,觉得有无限诗意”,是否前后对立?怎样了解?
细心领会你就会发现前后并不对立。前者是自己的切身感触和体会,是由杜鹃鸟的叫声而天然引发的实在的情感――旅居异乡的酸楚;后者是从常识和概念动身,经过机械的认知办法来了解杜鹃鸟这一生疏事物――致使振奋得一夜难眠。常识层面上的了解,并不是实在意义上的了解。实在的了解需求用情感去和事物进行交流,而不是拿死的常识跟活的事物来对号入座。作者想要告知咱们,生命胜于概念,感触重于承受。心里实在的感触,比外在的常识承受更重要也更夸姣。
2.自足:精力安闲以外,还应当物质自足
第6段引证了哈代诗中的内容:一只冻死在雪地里的小鸟让诗人悲伤地感喟;又联想到自己从前看到的场景:茸毛疏松戟张着啄食枯叶的麻雀,就像废物堆上的大群“褴褛而臃肿的人”。
相同是安闲生命,哈代诗中的小鸟和作者看到的麻雀都活在户外的安闲国际,相同有“声响”和“形体”,相同是天然本真的生命,作者为何并未对冬日里孤苦伶仃的小鸟和麻雀表现出爱意,反而说它们“给人悲苦”?
很明显,麻雀的凄惨命运让人不忍直面人间的沧桑与凄惨、生命的无助与苍凉,“我”由麻雀联想到“那废物堆上的大群褴褛而臃肿的人”,“我”对自己的同类姑且没有才干去怜恤帮扶,小小的麻雀“也就不暇令人哀了”。麻雀的遭受让人看见国际的磨难与苍凉,所以,作者心中只需忧患,没有高兴。所以,“我”爱鸟,但我爱的鸟应当是自足安闲的,不必饿着肚子在人间挣扎,而能够生机充沛地在枝头跳动欢鸣,或许高踞枝头临风回视,或许在阳光中回旋扭转于蓝天。这是对鸟的生命状况的等待,也是对人的日子状况的等待。
教材后边的“考虑探求”第三题提出了这样的问题:“文章第6段写道,鸟‘有时也给人悲苦’。这与作者看到笼中鸟时的爱情有何不同?”
要研讨作者爱情的不同,先要研讨这两种现象的性质有什么不同。
这明显是两种不同的悲惨剧:冬日里的麻雀是享有生命安闲可是物质上不自足,笼中鸟是享受着非常的物质“优待”可是精力上不安闲。前者让人沉重,后者让人悲痛,都让作者“不忍”面临,但爱情有所不同:关于悲惨剧的主角,作者等待前者能物质自足,后者能精力安闲。
这样的比照,相同传递了作者的一种存在之思:生命的存在,物质的自足和精力的安闲,缺一不可。
这篇著作归于学者散文,学者散文具有常识性、哲理性、兴趣性的特色。余光中在《散文的知性与理性》一文中说:“学者的散文当然也要运营知性与理性,更常收支道理之间。我从前把这种散文叫做‘表意’的散文,因为它既不要全面的抒发,也不想正式的说理,而是要捕捉情、理之间弥漫的那一份情味或理趣。”
作为学者散文,梁实秋的《鸟》可谓当行出色。其文字散发着浓郁的书卷气,引经据典、交叉各种掌故轶事、民俗风情、诗文俚语等等,引经据典,学问深宏。比方引自庄子《逍遥游》的“抟扶摇而直上”,“减一分则太瘦,增一分则太肥”则从宋玉《登徒子好色赋》中化用而来,还触及杜甫《绝句》中的“一行白鹭上彼苍”、关于杜鹃的文明典故和生物学常识、济慈的《夜莺》、雪莱的《云雀》、哈代的诗,等等。作者的所“历”、所“阅”、所“思”,展现出丰厚的日子履历和深沉的人文素质,蕴藉深沉。因着丰厚的日子履历和深沉的人文素质,文本又充沛显现出作者对人生、人道、情面以至于前史与习俗的深入的了解力和敏锐的剖析力。一起,其文白结合的丰厚言语、中西交融的深沉功力,均非戏弄词采获取眼球的泛泛之辈可比。余光中曾这样点评梁实秋:“他的谈吐,诙谐中不失仁蔼,谐谑中自有尺度,十足我国文人的儒雅加上西方作家的机敏,近于他散文的风格。”梁实秋的散文,和他的谈吐,天然是出于一辙。
篇6
这也不古怪,有社会地位有影响力的人,具有物质与话语权等影响力,人们要求他们承当更大的社会职责,在道理之中。陈光标做慈悲知名了,就有绝症患者宗族给他写信求救。微博上常常有人直接向财主表达,期望得到援助。乃至有农人买彩票中了五百万大奖,也很快有萍水相逢的人上门求助。一方面,求助者或许的确别无他法;另一方面,成功人士提拔一下后进,也是积善积德的事。
作家及其著作要直面文学批判,也要直面群众的说三道四。但文学批判以理性评论为条件,自身需求遵从必定准则、办法论等标准性要求,没有哪个批判家会自以为有权、有才干辅导作家的发明活动。众声喧闹,更不是文学发明的价值坐标系与指挥棒,它常常是无准则的、情绪化的。而作家与著作有无价值、价值巨细,应由前史来淘洗与鉴定,企图经过发起一场言论攻势来影响作家,完结触及魂灵的改造,是傲慢与无知的表现。
针对莫言的所谓“民意”,说穿了便是要求他“讲政治”,要文学家站队、表态。从文学史来看,文学与政治勾肩搭背从来没有结出过什么好果子,实践上只带来了悲惨剧与荒谬。比方茅盾的长篇小说《半夜》,从前被视为提醒资本主义罪恶的经典与创作,现在却被目为“主题先行”的样板,读者现已很少。
上世纪二三十时代,鲁迅与以梁实秋为代表的“新月派”论争,争辩文学与政治的联系。在《文学与革新》一文中,梁实秋建议文学应当反映“永恒不变的人道”,对立把文学当作政治的东西。而鲁迅与之尖利对立,不供认“永恒不变的人道”,着重文学的政治特色。现在看来,鲁迅自有其深入之处,但梁实秋那些专讲吃喝玩乐的文字,阅历前史的大浪淘沙之后,被证明也有其长久魅力。
有人着重,我讲的此政治非彼政治,好像他适应前史潮流,手握真理,讲的是“好政治”。但正如“敞开社会”旗手波普尔所言,人并不能掌握真理,而只能无限挨近真理,所以自以为发现真理的人不要盲目自傲。极“左”的时代,人们不是真诚地以为极“左”便是真理吗?文学应有思维含量,但前史的经验教训告知咱们,文学与“真理”最好仍是坚持间隔。
自以为手握真理的人还有一种说辞,以为我国文学传统着重“文以载道”,所以莫言也应当“文以载道”。所谓“文以载道”之“文”,原本是指传统士大夫所写“文章”,即散文。小说向属俚俗与末技,底子不在“文章”之列。天然,咱们能够把小说归入文以载道的传统,问题是“道”是一个高度笼统的概念。你拿着的是道,他人怀揣的相同是道。莫言小说观照“传说、前史与当下”,现已文以载道了。
篇7
【关键词】莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》 双关语 翻译
皇皇三十七部戏曲,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文明遗产。他著作中的那些精彩绝伦的双关,具有难以幻想的艺术效果,对描写人物形象,暗示故事情节等起着重要效果。尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》,以下简称《罗》中的两个典型例句,对双关语的了解和翻译做一开始评论。
一、双关及其分类
英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的称号称号”。
朗文今世高档英语词典,Longman Dictionary of Contemporary English给pun下的界说是:pun, also play on words--n, an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings[使用有两层意义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。范仲淹在《赋林衡鉴・序》中说到:“兼明二物者,谓之双关。”:现代汉语词典,汉英双语版下的界说为:用词造句时,表面上是一个意思,而私自隐藏着另一个意思。,use of a word in such a way as to express one meaning on the surface while hiding another.
英语双关大致能够分为谐音双关,homophone和词义双关,homograph两种不同的办法。
1.谐音双关。谐音双关是使用词义底子不同的谐音词来构成的双关。例如:
He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
这句话奇妙地将Mercedes Benz,奔驰车中的Benz,成心改写成谐音的bends,构成双关,布满戏谑戏弄之意,但又不至于让人感觉到讥讽和讥讽:他把自己的豪车撞到树上,总算了解奔驰车,Mercedes是怎样撞弯,bends的了。
2.词义双关。词义双关是使用一词多义的特色构成的双关。例如:
An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是诚笃的人,但为了本国利益不得不在国外扯谎,或寓居。
英语lie除了“寓居、驻守”外,还有“扯谎”之意,在这个语境下,一语中的的阐明晰大使作业的性质和特色。
二、《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析
双关是莎士比亚每剧必用的首要修辞手法之一。在他的悉数剧本,长诗和十四行诗中,运用得最多的则首推这部《罗密欧与朱丽叶》。据保存的计算,莎士比亚在该剧中运用双关谐语至少有175个。这些双关经他的精心安排,对描写人物的性情、展现人物间的联系、展现时代面貌、预示人物的命运和全剧的结局都起着画蛇添足的效果。剧中的双关语可谓比比皆是,这儿仅以该剧中的一些经典名句为例,结合朱生豪、梁实秋的译著来逐个进行评论。
1.谐音双关的翻译。如前所述,使用词的同音或谐音,有意使句子具有两层意义叫谐音双关。莎士比亚是个双关大师,本剧开场便是一个经典的谐音双关:
Sampson: Gregory, o` my word, we`ll not carry coals.
Gregory: No, for then we should be colliers.
Sampson: I mean, an we be in choler,we`ll draw.
Gregory: Ay, while you live, draw your neck out o` the collar.
这是本剧开篇凯普莱特,Capulet家,即朱丽叶家两个仆人在商场上的对白,其间collier,choler和collar读音根本相同,接连构成双关。很明显,Gregory用的collier.是顺着Sampson所言carry coals而来的,依据梁实秋的注解,carry coals,搬煤俗谓“忍辱”之意,在各项劳役中,搬煤是最轻贱的作业。怪不得Gregory坚决不同意做colliers,即coalman,搬煤工了,这就引出了谐音双关的榜首个谐音词。而Sampson好像忧虑Gregory不了解他的本意,爽性把话挑明:只需有人惹毛了他们,be in choler,,他们就会动刀子,draw。Gregory持续发话:要是真打起来,别做缩头乌龟,要把脖子从领口,collar抽出来,随时预备战役!短短四句对白,莎士比亚发明了三个谐音双关词,不愧为双关大师。并且经过双关语的表达,两大宗族中刻骨的仇视和一触即发的联系,现已展露无遗,也为对立的抵触埋下了伏笔,吊足了观众和读者的食欲。
翻译家朱生豪开篇选用比方的说法“让人家作为苦力相同欺负”,把本轮对话中的collier的两层意思表达出来,这能够说是个布满才智的办法。在语音层面上,为了照料collier和choler的谐音,朱生豪把榜首个draw译为“动武”,咱们有理由信任朱生豪意在押韵――押的是“欺辱”和“动武”的尾韵“u”。而学者型翻译家梁实秋在翻译collier地点的榜首轮对话中,只是译出榜首层根本意义,“咱们不能给人搬煤”和“不能,因为那么咱们就成了煤黑子啦。”而第二层意义则选用的是加注的办法,见上述梁氏注解,尽管没有做到在办法上彻底对等,可是他的注解关于初读英文版的读者了解这个绝妙的双关对错常有协助的。可见,翻译谐音双关时,抛弃音的层面,至多在韵脚上留意措辞,抛弃形似;保存义的部分,寻求神似,实在是不得已而为之。
2.词义双关的翻译。词义双关是使用相同的词,在同一言语环境中表达出说话者的两层意义。《罗》中这种双关语也许多,要译好这些双关语,要精确了解其包含的表层以及深层意思。例如:
Romeo:Courage, man; the hurt cannot be much.
Mercutio:No, `tis not so deep as a well, nor so wide as a church door: but `tis enough,
twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man .
提伯尔特在大街上寻衅罗密欧,尽管罗密欧自己因为朱丽叶的原因,爱屋及乌,就竭力忍让,“我喜欢你之深是你所不能幻想的,除非你知道了我喜欢你的理由”,所以一向让步退让。可是罗密欧的老友,英勇的茂丘西奥不肯屈服于提伯尔特的,与提伯尔特搏斗。打架中,提伯尔特用剑刺伤了茂丘西奥。茂丘西奥遭到丧命的剑伤,生命接近结尾,还不忘说一句诙谐的双关。这句话中grave是个关键词,它具有名词“坟墓”,hole dug for corpse.和形容词“严厉的”,serious的双层语义。所以能够了解为:我要死了,我也将成为一个严厉的人,不会再恶作剧了。而实践上,serious也具有两层意义:“严厉的”和“严峻的”。遭到丧命的剑伤,可不是很严峻吗?在这儿又进一步构成双关,不由让人赞不绝口!。一句双关,不只绘声绘色地描写了茂丘西奥诙谐、诙谐、舍生忘死的人物形象,更深入的表现了莎士比亚天才的措辞造句才干!
这句话的处理,朱氏译为“要是你明日找我,就到坟墓里来看我吧”;梁氏译为“你明日再打听我,你会发现我己经在坟墓里了”。但深层意义“严厉的”则丧失殆尽。整句话很惋惜的只做到了一半的忠诚,当然这也是无法之举。咱们大约只能选用变通的加注的办法,才干牵强把意思说清楚吧:明日你来找我,我己经躺在坟墓里,再也不能和你们恶作剧了。
三、结语
或严厉,或轻松,或义正词严,或插科打诨,莎士比亚式双关语的魅力就在于它能用一个词表达一表一里两层不同的意思。 要译好这句双关语,咱们或许能够选用朱生豪的比办法,即把双关的深层意义作为本体传达出来或许选用梁实秋的加注法,即当只能传达出一种意义时,别的一层在注解中具体阐明,或许用变通的办法,把本应该在注解中阐明的内容,选用从句的办法表达出来。
参考文献:
[1]李树德等.英语修辞简明教程,第二版[M].上海:复旦大学出版社,2006.
[2]朱生豪译.莎士经亚全集,八[M].北京:人民文学出版社,1978.
篇8
关键词:莎士比亚戏曲;意象翻译;传承与变迁
一、导言
意象是文学著作的魂灵。早在南朝的 《文心雕龙・心机篇 》中,刘勰就把对意象的掌握看作是 “驭文之首术,谋篇之大端 ”,于195。在译界,意象的翻译更被视为一种审美艺术。“意象”二字,自身由“意”与“象”两方面构成,“言”明“象”,“象”表“意”,“意”因“象”而起,“象”乃是“意”中之“象”,两者相互交融,难以切割,夏230。莎士比亚戏曲中意象丰厚,包含各类意象,如动植物意象,圣经意象,色彩类意象等等,精确了解这些意象,并在翻译时妥善传承与变迁,无疑关于读者了解莎剧精华会有极大协助。
二、莎剧意象翻译的传承――等值传递
意象的传承首要是指“象”的等值传递,也便是源语之“象”在意图语中得到保存,仇86。现实上,“等值”并非肯定意义上的“同等”,办法上的对等易于完成,而肯定意义上的“同等”则较难完成。针对莎剧中的意象翻译,在到达办法上的“意象”对“意象”的一起,为了尽或许的传承本意,则可采纳直译加释义的战略。
直译加释义,即在文中直接将意象的“象”和“意”一起传递,保存“象”的一起也将“意”言无不尽,这种做法在必定程度上简化了意图语读者“观象取意”的进程。以下举出《哈姆雷特》中的一个意象:在这部剧中,哈姆雷特称行将演出的“戏中戏”是“鱼子酱”。
Eg,…It was caviareto the general.,《哈姆雷特》第二幕第二场
朱:它是不合一般人口味的





