郭沫若的诗范文

导语:怎样才干写好一篇郭沫若的诗,这就需求搜集收拾更多的材料和文献,欢迎阅览由好用日子网收拾的十篇范文,供你学习。 篇1 要害词:郭沫若 诗篇翻译 风味译 《西风颂》 一、导言 诗篇是一种抒情言志的文学体裁,其除了能够表达诗人的思维情感外,也会反映必定的社会现象

导语:怎样才干写好一篇郭沫若的诗,这就需求搜集收拾更多的材料和文献,欢迎阅览由好用日子网收拾的十篇范文,供你学习。

篇1

要害词:郭沫若 诗篇翻译 风味译 《西风颂》

一、导言

诗篇是一种抒情言志的文学体裁,其除了能够表达诗人的思维情感外,也会反映必定的社会现象。因此诗篇翻译并不简单,对译者资质具有很高要求。郭沫若既是闻名的诗人也是闻名的翻译家,特别拿手诗篇翻译。他结合自己的诗篇翻译实践提出了“风味译”这一翻译理论,以为诗篇翻译重在重现诗篇的内在神韵,而非外在办法。可是,这一诗篇翻译理论却引发了世人的批判和争议,有人乃至以为郭沫若译诗是在“胡译”。本文将以雪莱的《西风颂》为例,从诗篇办法、诗篇内容和诗篇意象这三个方面来剖析郭沫若的“风味译”,探求郭沫若译诗是否是在“胡译”,期望能对外国诗篇“引进来”和我国诗篇“走出去”起必定的学习作用。

二、诗篇翻译和“风味译”

从19世纪50年代开端,我国就有了英语诗篇著作的汉译,它比林纾经过他人口译开端翻译小说至少要早四十多年,创始了我国近代翻译文学之先河。[1]111由此看来,诗篇翻译的前史由来已久,而关于诗篇翻译的理论也不在少数。前期如胡怀琛曾在《海天诗话》序中写道:“欧西之诗,设思措词,别是一境。译而求之,失其神矣。然能文者,撷取其意,训练而出之,是契合吾诗规划,亦吟坛之创格,而诗学之别裁也”[2]192。与郭沫若同是发明社创始人之一的成仿吾以为:“有些人把原诗一字一字译了出来,也照样按行写出,便说是翻译的诗;这样的翻译,即很精确地译出,也仅仅译字译文,而绝不是译诗”[2]274。而闻名的诗人闻一多则以为:“翻译都得经过了解与表达这两个进程,而译诗的第二个进程则更有特别的要求,即有必要也是‘诗’,有必要以诗译诗”[2]278。由此看来,这些咱们尽管关于译诗的观念不尽相同,可是他们都以为译诗时最重要的是要译出诗的内在神韵。

1920年春,请郭沫若代译《歌德诗中所体现的思维》一书中所引的歌德诗,郭沫若在为此文写的《附白》中初次提出了“风味译”。他在《附白》中写道:“诗的生命,全在它那种不行把捉之风味,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种‘风味译’”[2]260。1923年4月,他在《评论注译运动及其他》一文中对“风味译”进行了详尽的阐释,他指出:“咱们信任抱负的翻译关于原文的字句,关于原文的含义天然不许走转,而关于原文的气韵特别不许走转……在不损及含义的规划之内,为气韵起见能够自在移易”[2]261。郭沫若“风味论”的一大特征在于以为译文是能够不用忠诚于原文的,所以这引起了许多批判和争辩,有些人乃至以为郭沫若译诗是在“胡译”。下面笔者将以雪莱的《西风颂》为例,从诗篇办法、诗篇内容和诗篇意象这三个方面来剖析郭沫若的“风味译”,探求郭沫若译诗是否是在“胡译”。

三、郭沫若译《西风颂》

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的代表诗篇之一,写于1819年,那时正值工人革新运动时期。在英国,工人阶级正与财物阶级打开奋斗,努力争取本身的生计权利。在这样的布景下,雪莱写下了《西风颂》,经过咏唱标志革新力气的西风,表达诗人对革新终将成功的决心,以及对英国行将具有光亮未来的展望。

,一诗篇办法

诗篇的办法美首要体现在韵律和节奏上。韵律是诗篇的魂灵,是诗篇不同于其他文学体裁的一个重要方面。韵律不只能够起着重的作用,更重要的是能给人们带来美的享用。节奏是诗人表达自己情感的要害,每一次中止都能给读者带来不同的感触。

1.韵律

韵律关于诗篇至关重要,诗人的情感能够经过调和一致的韵律传达出来。而英语是多音节的言语,汉语却是单音节的言语,因此彻底保存下原诗的韵律办法绝非易事。为了尽或许保存原诗的韵律,在韵律上做些改动是必不行少的。而郭沫若则以为,在译诗进程中保存原诗的内在神韵才是至关重要的。

雪莱的西风颂总共五节,每节都是一首十四行诗,其韵脚都遵从aba, bcb, cdc, ded, ee的方法。以这首诗的榜首节为例,郭沫若的译诗彻底没有保存原诗的韵脚方法。但就郭沫若的译文而言,它有着自己的一套韵脚方法。首要,全诗韵脚以/ang/和/i/为主,部分则选用了我国诗篇的押韵办法,如/chuang/、/shi/、/yang/和/xiang/这四句就仿照了我国古诗四言绝句的押韵办法。其次,由于郭沫若是四川人,前后鼻音不分,所以终究两个对句/yin/和/ting/其实是押韵的,契合原诗的/ee/的押韵办法。终究,郭沫若特别重视部分的押韵,他将“wild West Wind”译成“不羁的西风”,以尾韵代替原诗的头,期望能重现原诗的风味。郭沫若译诗没有忌惮原诗十四行诗的办法,这是他译诗的不足之处。可是,他译诗时重视的是内在气韵的传达,并且以读者中心,重视读者的感触,就这些而言,他的译诗是成功的。

2.节奏

节奏是诗篇的另一个重要要素。英汉言语不同,所以中文诗篇和英文诗篇在节奏方面是有所差异的。在译英文诗篇时,我国诗人遍及选用以顿代步再现原诗的节奏,以顿代步即以诗行中的意组或音组作为顿[3]66。英文诗篇以重音作为节奏点,而中文诗篇则用顿作为节奏点。

再以这首诗的榜首节为例,这一节选用的是五音部抑扬格,节奏非惯例整且错落有致。而郭沫若的译诗并没有遵从原诗的节奏,他的译文每行犬牙交错,也没有以五顿来体现原诗的五音部。郭沫若译诗选用的是自在诗的办法,这与他所在的年代有关。五四时期,全社会发起用新文学代替旧文学,所以郭沫若发明了自在诗体。他的代表作《女神》便是选用了自在诗体,文学作用颇高,是我国新诗的奠基之作。由此可见,郭沫若译诗尽管没有重现原诗的节奏,但结合他所在的年代布景,能够看出他译诗并不是在胡译,他重在传达诗的内在气韵,他对全诗整体气韵的掌握是比较成功的。

,二诗篇内容

诗篇的内容是指诗人意图向读者传达什么。原诗内容的传达对译者来说并不简单,而措辞造句则是诗篇内容传递的一个重要方面。措辞是指词汇的挑选,造句则是指句法的整合。郭沫若在措辞造句方面精心雕刻,意图传达出原诗篇的内容。

1.词汇

亚里士多德以为“词是言语中最小的含义单位”。[4]300郭沫若身处五四时期,那时外国文学对我国文学影响颇大,特别我国的新诗显着遭到英国浪漫主义诗篇的影响。也正由于五四时期正是新诗蓬勃开展的过渡时期,所以郭沫若的翻译用词古雅,传其神韵,更具有我国传统文明颜色。[5]20

在译诗的选词方面,郭沫若历来随性、偏于古典。以《西风颂》的第三节为例,首要,郭沫若善用动词,在译文榜首句中,一个“睡”字就为读者勾勒一幅安静的画面,突显出地中海的安静。后边又用“摇漾”、“吹破”、“掀起”等动词突显西风的激烈。其次,郭沫若选词时倾向于选取四字格。汉语四字格是中华文明的珍宝,体现了汉语的博学多才,其言语要言不烦,蕴意无限。“绚烂晶波”、“城楼宫廷”、“苔G花香”、“画里时光”、“熏风陶醉”、“狂涛巨浪”、“怆惶懊丧”等四字格的运用使得译文读起来朗朗上口,节奏感强,具有要言不烦的作用,后两个词更凸显出了西风的威力。还有终究一句的“西风哟”,这个词带有我国传统的民歌颜色,使得译文具有犯星移木咧泄特征。郭沫若的用词不只传达出了原诗的情感,并且体现了汉语的特征,有利于读者承受。

2.句法

由于英语讲究“形合”,而汉语讲究“意合”,所以翻译时做到彻底的对等是不能的,特别关于诗篇翻译而言更是如此。为了传达出原诗的内容,郭沫若译诗时就句法层面做了一些整合。再以《西风颂》的第三节的前六句为例,郭沫若的译文简直把原诗的次序悉数打乱了。他以“The blue Mediterranean”开端,并将“where he lay”和“Beside a pumice isle in Baiae’s bay”连在一起翻译,并在“Quivering within the wave’s intenser day”前添加了主语“楼殿”,并且句数也从六句整合成了五句。经过这一整合,出色了主题,体现出了地中海的安静和西风的激烈,并且行文契合汉语的习气,便于读者了解。

,三诗篇意象

诗篇是言语的精华,而意象是诗篇的魂灵。[6]∫虼耍赏识诗篇时除了要对诗篇的办法和内容进行剖析外,对诗篇意象的剖析也是至关重要的。意象是内在情感的外在物化,涵义之象、以象适意。

1.比方意象

比方意象是诗人在物与物、情与物之间发明、设置、构建出的一种新的联络。[7]12比方意象有两种体现办法,明喻和暗喻。

原文:

Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing[8]72

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing[8]72

译文:

你虽不行见,败叶为你吹飞,

如同魍魉之群在咒骂之前逃退[9]99

这两句诗句选自《西风颂》的榜首节,由于有“如同”和“like”,这两句诗句显着选用了明喻的修辞方法。原诗将“leaves dead”比方成“ghosts”,“west wind”比方成“an enchanter”。在西方,“ghosts”指的是鬼魂,“an enchanter”指的是魔法师,假如郭沫若直接将它们译成“鬼魂”和“魔法师”的话,关于其时还不太了解西方文明的我国读者而言,这会构成他们了解困难。所以,郭沫若将“ghosts”译成“魍魉之群”这一颇具我国特征的四字格,将“an enchanter”译成“咒骂”,这样的译文有助于我国读者的了解,体会原诗的神韵。

原文:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear![8]72

译文:

不羁的精灵哟,你是周流八垠;

你损坏者兼保护者,你听哟,你听![9]99

这两句诗句选自《西风颂》的榜首节,这儿的“art”是动词“be”的变体,与后边的“moving everywhere”构成了现在进行时,原诗用定语从句和现在进行时描绘了西风此刻所在的状况。在郭沫若的译文中,他选用了暗喻的修辞方法,将“Wild Spirit”喻为“周流八垠”,“周流”指环绕着活动,四周绕一圈地活动,“八垠”出自《魏书・高允传》:“四海从风,八垠渐化”,指的是八方的边界。“周流八垠”不只与原诗的“moving everywhere”相契合,描绘出了西风四处活动的状况,并且沿用了我国的传统文明,易于我国读者承受。

2.标志意象

法国标志主义诗人波德莱尔以为,标志便是运用绘声绘色的物象来暗示心里的奇妙国际。[10]26在诗篇中,诗人经过对物象出色的特征进行描绘,引发读者发生联想,使读者能够体会诗人的情感。

原文:

If Winter comes, can Spring be far behind?[8]80

译文:

严冬如来时,哦,西风哟,

阳春宁尚辽远?[9]102

这句诗句选自《西风颂》终究一节的终究一句。这儿的“Winter”代表的是冬季,标志着英国此刻所在的漆黑时期,而“Spring”则代表的是春天,标志着英国革新成功后的美好未来。郭沫若将“Winter”译成“严冬”,将“Spring”译成“阳春”,“严”涵义“酷寒”,“阳”则指的是“太阳”,标志着“温暖”。“严”和“阳”前后构成明显的比照,更能突显出革新终将成功,光亮的未来终将降临这一主题。所以,就笔者而言,笔者以为郭沫若的译文更能向读者传达原诗人的心里情感,更能引起读者情感的共识。

四、结语

经过研讨剖析,笔者以为郭沫若译诗时虽没有一字一句地依照原诗来翻译,可是明显并不是在胡译。在研讨郭沫若的译著时,咱们不能仅仅只重视诗篇办法这一点,而是要从诗篇办法、诗篇内容和诗篇意象等各个方面概括考虑,一起也要考虑到郭沫若所在年代的年代布景等等,这样才干对郭沫若的译诗做出公正中肯的点评。

由于中英是两种彻底不同的言语,彻底的翻译是不或许的。所以,郭沫若译诗以“风味论”为辅导思维,重视翻译原诗的内在含义,而非外在办法。一起,他在译诗时以读者为中心,充沛考虑读者的感触,使译诗更契合汉语的表达习气。我国诗篇想要“走出去”,首要得“引进来”,郭沫若的译诗能够对外国诗篇“引进来”起必定的学习作用,然后有利于辅导我国诗篇“走出去”。

参考文献

[1] 孙慧慧.郭沫若的诗篇翻译研讨――以《雪莱诗集》英译著为例[D].山西:山西师范大学硕士学位论文,2014.

[2] 陈福康.我国译学理论史稿,修订本[M].上海:上海外语教育出书社,2000.

[3] 王春风.诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》[J].外语研讨,2014,3:63-70.

[4] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出书社,2012.

[5] 梁建.雪莱诗篇的翻译比较[D].山西:山西大学硕士学位论文,2015.

[6] 宋蕾.诗篇意象与翻译[D].北京:交际学院硕士学位论文,2002.

[7] 祝菊贤.论魏晋南朝诗篇中的比方意象[J].陕西师范大学学报:哲学社会科学版,2000,4:12-17.

[8] 雪莱,著.吕一奇,编译.雪莱诗集[M].北京:蓝天出书社,2014.

篇2

比较文学变异学理论是比较文学我国学派近年来提出的,是比较文学学科理论的最新开展作用。它和前期法国比较文学学派所倡议的实证性研讨被称为国际文学联络研讨的两大支柱,是全球化语境下研讨不同国家文学,特别是异质文明语境下各国文学的横向沟通与联络不行或缺的办法之一。

文学的变异非常遍及,在文学传达和沟通的进程中,除了能够确认的实证性影响要素之外,在文明过滤、译介、承受等作用下,还有许多难以确认的其它要素影响国与国之间文学的沟通与联络。法国闻名文学史家朗松说:“真实的影响,是当一国文学中的骤变,无法用该国以往的文学传统和各个作家的独创性来加以解说时在该国文学中所显现出来的那种情状”。曹顺庆教授在所著的《比较文学教程》中,他给比较文学变异学这样界说:“比较文学的变异学将变异陛和文学性作为自己的学科支点,经过研讨不同国家不同文明之间文学沟通的变异状况,来探求文学的内在规矩”。他把言语变异、文明变异、跨国与跨文明形象变异以及文学文本变异等四方面作为比较文学变异学研讨的首要范畴。言语层面的变异首要是指文学现象穿越言语边界,经过翻译而在意图与环境中得到承受的进程,也便是翻译学或许译介学研讨。而当今视界下的译介学研讨现已逾越了传统的语词翻译研讨的范畴,所着重的已不再是传统的“信、达、雅”,而是“发明性背叛”。它现已从传统的实证性研讨,走向了一种比较文学视界下的文学、文明研讨。也便是说,它已将文学的变异现象作为首要的研讨方针。文明层面的变异首要体现在“文明过滤”,指的是文学沟通和对话进程中,承受者一方由于本身文明布景和传统而有意无意地对传达方的文学信息进行挑选、修改和过滤的现象。这种文明过滤必不行少的会带来文学的误读然后引起文学的变异。跨国与跨文明形象变异指的是已往文学著作中所体现出来的他国形象,是一种“社会团体梦想物”,既然是梦想,就必定会发生变异。而文学文本的变异体现在不同国家、不同文明的文学文本与读者之间的联络,首要反映在文学的承受层面发生的变异。

“发明性背叛”开端是由法国本文由收集收拾

文学社会家罗伯特·埃斯卡皮(robert escarpit)在《文学社会学》一书中提出的,他指出:“翻译总是一种发明性背叛”。对此,我国闻名翻译理论家谢天振教授在他所著的《译介学》中做了深化探求,他以为:“发明性背叛并不为文学翻译所特有,它实际上是文学传达与承受的一个根本规矩。没有发明性的背叛,也就没有文学的传达与承受……文学翻译的发明性背叛的含义是巨大的,正是由于它,才使得一部又一部文学发明得到了跨过时空、跨过地舆的传达与承受”。特别是20世纪60、70年代,翻译研讨一开端从言语层面转型为文明层面。一起比较文学变异学理论分支下的译介学不只活跃必定翻译中的“发明性背叛”,更从而提出翻译对原文的“不忠”是必定的、必定的。“这种‘背叛’和‘不忠’往往镌带重要的文明含义”。

以下,本文力求运用比较文学变异学理论这一新的研讨办法,来探究我国闻名文学家、翻译家郭沫若在英诗翻译中的发明性背叛,并剖析在翻译进程中发生这些变异的原因。

自“五四”运动以来,由于许多外国文学的传人,文学家们开端对翻译研讨发生了爱好。郭沫若先生便是其间最具代表性的一位。郭沫若先生的翻译与他的文学发明简直是一起起步的。在近六十年的时间里,他前后翻译了数十种外国学术理论和文学著作,其译作规划之广、继续时间之长、所触及的门户之多,在现代翻译文学史上都是罕见的。关于翻译思维,郭沫若先生有着自己一起的见地。而这些观念与其旅日时所受的西方文学发明门户理论影响,特别是浪漫主义诗作理论,有很大的联络。从译者的视点动身,郭君的思维观念可反映在其为翻译雪莱的诗作所写的译序中。他说道:“男女成婚是先要有爱情,先有共识,先有心声的沟通。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共识自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在发明相同。”郭沫若先生此种“日子体会”论着重译者片面爱情自可是然的参加和融入。

译者在阅览原作的进程中会发生一个“虚拟原作”,这个“虚拟原作”便是译者在与原作的对话进程中脑筋中所构成的一个近似原作的文本,终究在译著中得到体现。关于原作而言,译者首要是位读者。关于郭君而言,“读者”更是一个情感沟通的人物,“虚拟原作”便是心灵共识的最佳发泄场所,然后展现在译作中的便是译者充沛发挥片面能动性,实践各种观念、经历的成果。郭先生重视诗篇艺术特性的传达t他的“诗首要应该是诗”的理论使翻译文学到达较高的艺术境地。换而言之,郭译在其精华上,便突显出各种相关于原文的远景化(foregrouding)的翻译特征;而这些远景化的翻译特征正是郭译在“虚拟原作”中所构成的各种经历和翻译观念(或翻译战略)的体现;而正是这些翻译战略和情感经历才得以使原作在译入语中显现动身明性

在详细的翻译办法上,郭沫若建议“风味译”,即指“原文中的字句应该包罗万象,然不用逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及含义的规划之内,为气韵起见能够自在移易。”“好的翻译等于发明,乃至还或许超越发明。这不是一件平凡的作业,有时候翻译比发明还要困难”。郭君以为此番风味译,从某种含义上讲,与文学发明已具有了相通性,翻译也是一种发明性作业,而“好翻译”实则是对文学翻译中发明性背叛的必定,由于成功的发明性背叛是一种增值翻译。

下面特以《西风颂》和《鲁拜集》的译作为例,经过看郭译在音韵、办法、意象上的处理,来剖析郭译诗作的变异。 《西风颂》是雪莱名作,它在我国至今有多个译著,郭沫若的译著最早。该诗作是诗人雪莱在散步树林时遭到狂风暴雨的感染而作的。全诗共五节,由五首十四行诗组成。榜首节描绘西风打扫林中残叶,吹送生命的种子;第二节描绘西风搅动天上的彤云密雾,呼喊着暴雨雷电的到来;第三节描绘西风掀起大海的汹涌波澜,炸毁海底花树;第四节,诗人由写景转向抒

情,由描绘西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒情诗人对西风的酷爱和神往,到达情景交融的境地,而中心思维仍然是歌唱西风。全诗气势磅礴,文笔潇洒,意想明显。在办法上,诗人选用了莎翁的十四行诗,五节诗句彼此照应,穿插了跨行节诗句。在音韵上,环环相扣的脚韵,五音步抑扬格,重读单音节押阳韵(masculinerhyme)等办法,既体现出诗人汹涌的热心和西风狂放的气势,又显现出了错落有致的内在节奏感。在艺术方法上,诗人运用了标志,前三节诗三个意境,诗人梦想的翅膀翱翔在树林、天空和大海之间,翱翔在实际和抱负之间,形象明显。梦想丰厚,但中心思维只要一个,便是歌唱西风打扫迂腐、鼓动重生的强壮威力。在诗行的终究,诗人与西风的对话,将西风意化为一个彪悍的精灵,高呼革新的力气。以下是原诗的榜首部分,诗人把西风比方为巫师,驾权者和生命使者,引进了“群鬼、姐妹、花蕾”等意象,一起运用颜色的堆砌,使残叶滑落、花蕾摇曳的现象绘声绘色。

下面看看郭沫若先生的翻译并探析译者在翻译进程中的发明性背叛。郭译如下:

哦,不羁的西风呦,你秋神之呼吸,

你虽不行见,败叶为你吹飞, 本文由收集收拾

好象魍魉之群在咒骂之前逃遁,

黄者、黑者、苍白者、惨红者

许多病残者之大群:哦,你,

你又催送悉数的翅果速去安息,

冷冷沉沉的去睡在他们漆黑的冬床,

如象——死尸睡在墓中相同,

直比及你阳春的青妹来时,

一片笙歌吹遍梦中的大地,

吹放叶蕾花蕊如象就草的绵羊,

在山野之中弥漫着活色生香:

不羁的精灵呦,你是周流入垠;

你损坏而兼保护者,你听哟,你听!

比照原作,在办法上,咱们能够看出郭译在办法上虽保存了十四行诗句,但莎翁十四行诗体中三行体(tfirga rima)的韵脚(aba,bcb,ede,ded,ee)却不见了,然后。原诗中各种音韵也跟着发生了变异。这是由于在英语诗篇发明理论中,十四行诗体和五音步抑扬格被视为惯例准则(routine li-cences),因此在译作中郭有意将英语诗作的惯例进行了改变。此外,在译作中咱们能够看到有些诗行终究多用前鼻音或后鼻音结束;例如:“垠”、“床、样、羊、香、听”。而鼻音/n/本身带有一种沉实、厚重之感,用在此处则更是突显出西风寒冷、仿似呼呼风声就在耳边徜徉作响。依照郭沫若的说法:“诗之实质,决不在乎脚韵之有无。有韵者能够为诗,而有韵者不用尽是诗……”郭沫若译诗建议首要深刻体会原作的“内在的韵律”,“诗之精力在其内在的韵律(in-trinsie rhythm)。内在的韵律(或日无形律)并不是什么平上去入,高低抑扬,强弱长短,宫商徵羽;也并不是什么双声叠韵,什么押在句中的韵文!这些都是外在的韵律或有形律(extraneous rhythm)。内在的韵律便是‘心情底天然消涨’。……内在律诉诸心而不诉诸耳。”郭译经过对音韵的描绘,在东方文学中重塑“西风”之音形韵。使西风在“二度变形”中被渲染得掷地有声,在东西方不同文明审美层面上可谓是到达了“相对忠诚”,收到了异曲同工之妙。从译作中咱们能够感触到译者对原作激烈的再发明气味。原文中的远景化特征经过二度重构或变异,已吸收了东方内敛的暗含张力,音形韵诉诸于心而非诉诸于耳。受雪莱诗篇理论的影响,郭也以为“诗篇发明无意图”,在写诗和译诗时都应重视“情感的天然流露”,重视“气韵”超越悉数。正是经过这种发明性的加以变异,郭君的译作才显现出译者与原作的经历沟通,发挥出了译者的能动发明性,完结了发明性的背叛或变异。

下面再取《鲁拜集》作一比方,阐明郭沫若先生在翻译中的发明性背叛。在该诗的翻译进程中,郭有意抛弃或改动原文中所刻画的形象,发明性地选用了新的形象来绘声绘色地再现了原作中的画中有诗。

在《鲁拜集》榜首段中:awake!formorninginthe bowl of nighthas flung the stone that puts the stars of nightandi the hunter 0f the east has caughtthe sultan’s turret in a noose of light

醒呀!太阳驱散了群星,

暗夜从空中逃遁,

绚烂的金箭

射中了苏丹的高瓴。

明显,郭译中没有原诗的“morning in the bowl of night”(拂晓还在黑夜笼罩之中),也没有“stone”(石头)和“thehunter of the east”(东方猎人)。他开宗明义开门见山把“stone”所暗喻的初升的太阳点出,体现了发明性的背叛。太阳驱散了群星,很快就会冲

篇3

内容摘要:本文概括总结了国外方针性金融的根本运作方法,得出若干启示,作为开展我国方针性金融的学习。

要害词:方针性金融 财务融资 信贷融资

国外方针性金融的根本运作方法

,一财务融资方法和信贷融资方法

从融资途径看,国外方针性银行的运作方法能够分为财务投融资方法和信贷融资方法两种根本类型,现在采纳财务融资方法的相对较少。财务投融资方法的首要特征是强有力的财务支撑,体现为方针性金融安排能取得长时间、许多的无偿或低成本的财务性资金,享用财务担保、亏本补助、税收优惠等方针。日本开发银行是财务融资方法的典型代表,其从财务投融资方案中取得的资金额超越其当年资金来历的90%。信贷融资方法的典型特征是依托国家信誉在商场上融资,体现为方针性金融安排在政府担保和其他方面的支撑下,彻底按信贷融资规矩和办法从事融资活动。这种方法的方针性银行一般都具有较高的债信等级和完善的运营机制及手法,资金力气雄厚,信贷财物质量出色。

德国复兴信贷银行树立初期,资金来历首要是政府的ERP特别基金,经过多年的开展,现在德国复兴信贷银行首要经过国内、国际本钱商场筹资,筹资金额占整个资金来历的91%左右,政府资金仅占9%左右。韩国开发银行,KDB也选用信贷融资方法,尽管从1954年树立到1962年的近10年左右时间里根本依托财务融资,但到1999年政府告贷仅占3%左右,并且仍是贷给政府指定的项目,绝大部分资金依托在国内外本钱商场发行债券或告贷。

从德国复兴信贷银行和韩国开发银行融资结构的改变能够看出,在不同的开展时期,财务融资方法和信贷融资方法是能够彼此转化的。一般来说,方针性银行在创建之后的一段时间内,首要由政府供给财务资金支撑。跟着方针性银行的开展老练,其信贷融资才干逐渐增强,财务资金的支撑力度便逐渐削弱。

上述两种运作方法的差异在于:以财务融资为根底的方针性银行,是财务方针的延伸,可完结一部分财务方针方针;以信贷融资为根底的方针性银行,其本身便是商场的重要组成部分,在确保财物安全的前提下,为重要经济范畴和职业的开展供给继续不断的支撑。

,二单一内资融资方法与内外资结合融资方法

依据各国方针性金融资金是否运用外资来分,方针性金融分为单一内资融资方法与内外资结合融资方法。

一般来说,兴旺国家的资金比较富余,因此政府对方针性金融的支撑首要依托调集国内资金,而较少或不用考虑利用外资,如德国、法国等。开展我国家则更多的依托外资为方针性融资。首要原因:一是开展我国家经济不兴旺,能够供给的资金削减;二是其金融体系处于初级开展阶段,融资才干弱,方针性金融承当了部分本应由商业性金融承当的职责;三是开展我国家要完结加速经济开展、赶超其他国家的方针,加剧了方针性金融承当的使命。上述原因,使许多开展我国家,如韩国、泰国等凭借于利用外资。依托外资能够补偿方针性金融的资金缺口,一起也使方针性金融的独立性遭到必定影响。

,三事务独立方法与事务穿插方法

从方针性金融事务与商业性金融事务是否穿插来看,能够分为事务独立的方针性金融方法与事务穿插的方针性金融方法。

一般来说,作为遵循政府意图或干涉经济活动的特别东西,方针性金融有自己一起的事务活动范畴,不与商业性金融事务穿插。美国、法国的方针性金融安排大都如此。但关于像泰国这种国内资金严峻短少的国家来说,状况会有所不同。泰国的部分方针性金融安排为了扩展国内资金来历,从事吸收存款,包括活期存款事务,然后发生了与商业银行的事务穿插和竞赛问题。日本方针性金融长时间以来与民间金融之间的联络是和谐的,不存在竞赛问题。但近十多年来,由于经济继续低迷,资金需求削减,方针性金融安排与商业性金融安排开端彼此进入对方的范畴,以开辟事务、坚持生计。

,四 兴旺国家方法与后开展国家方法

方针性金融能够分为兴旺国家的方针性金融方法与后开展国家的方针性金融方法。美国、法国等国家,归于兴旺国家的方针性金融方法;日本、韩国、泰国等国家,是比较典型的后开展国家的方针性金融方法。两种方法的不同点首要体现在:

兴旺国家经济比较兴旺,金融体系比较完善,方针性金融安排承当的使命较少;然后开展国家经济开展相对较晚,金融体系不行完善,方针性金融承当的使命较重;兴旺国家方针性金融的职责在较长时期内坚持相对安稳,方针性金融体系的结构较为简单明了。然后开展国际方针性金融承当的职责具有必定的阶段性,安排办法多种多样,体系结构相对、多变;兴旺国家的方针性金融更多地体现公益性和公正性准则,服务方针首要是农业、住宅、中小企业等;然后开展国家的方针性金融更多地体现开发性和公共性准则,服务范畴和方针更为广泛;兴旺国家的方针性金融与商业性金融之间根本上不存在事务穿插和竞赛问题,然后开展国家或多或少地存在这一问题;兴旺国家方针性金融的资金来历首要从商场筹集,后开展国家方针性金融的资金来历则相对较多地依托政府财务和利用外资;兴旺国家方针金融安排并不彻底和悉数为政府全部,政府的直接干涉较少;然后开展国家方针性金融安排根本上为政府全部,政府的直接干涉相对较多。

各国方针性金融开展的启示

,一方针性金融在现已树立商场化机制的国家呈现,起补偿作用

方针性金融最大的特征是完结政府的经济方针方针,为根本建造供给大额、长时间、低成本的信贷融资。这一点是任何商业性金融不行代替的。方针性金融作为政府宏观调控的东西之一,有利于较好地处理政府无法直接处理的许多问题。我国要施行西部大开发战略和复兴东北老工业基地,逐渐削减不同,支撑农业开展,促进对外贸易与出资,加强环保工业、根底工业建造,支撑中小企业开展,促进各项社会作业的开展等,更应重视方针性金融的作用。我国经济根底差,商场发育程度低,政府要支撑的范畴更多,要调控的规划更广,因此更需求依托一个体系完好、功用完备的方针性金融的有力支撑。

,二方针性金融作为商业性金融的补偿,伴跟着现代化进程将长时间存在

方针性银行与商业银行在经济社会开展中担任着不同的人物,两者之间存在合理分工与协作的问题。并且,由于商业性金融是供给金融服务的主体,方针性金融是商业性金融的必要补偿,所以这种分工与协作只能由方针性银行来习惯商业银行,而不是相反。这种分工与协作既包括由商场要素自发构成的联络,也包括由政府主导而构成的联络。

从国外的状况看,方针性银行的一个重要功用是对民间金融安排的信贷或出资行为进行引导,首要体现为方针性银行本身先于商业银行向企业发放长时间信贷或出资入股、为民间金融安排的后续借款供给担保等。这种做法能够使一些依照商业信贷准则得不到借款的职业和企业取得借款。在商业银行进入后,方针性银行是否退出,要看整个职业和范畴的金融资源配置是否已根天性由商场调节来完结。在此之前,方针性银行和商业银行能够一起作为这一范畴或职业的资金供应者,并从不同视点供给不同类型的信贷支撑。方针性银行侧重于供给长时间信贷支撑,商业银行侧重于供给中短期信贷支撑。

,三方针性金融作用的发挥与商场失灵相关,需求依托政府支撑供给保证

方针性银行的一个一起特征是以国家信誉为根底,以政府支撑为布景。首要体现在政府颁发方针性银行准信誉等级,或许对其发行金融债券供给担保,添加注册本钱,如德国复兴信贷银行、韩国开发银行,给予财务融资、补偿方针亏本,如日本开发银行等。国家信誉标明方针性银行是政府的银行,政府是方针性银行的强壮后台,这是方针性银行在大众和商场上树立决心的保证。这种特别方位能够使方针性银行从国内外本钱商场上取得许多的、低成本的资金,为方针性银行带来巨大的经济利益。而这些资金的运用又首要服务于政府的方针方针,其成果是终究为政府带来巨大的经济效益。我国发行国债也是依托政府信誉为经济建造服务的一种有用办法,但单纯依托发行国债不能处理全部的问题。把政府信誉赋予方针性银行,经过商场化办法进行运作,有利于在更大的规划内为经济建造服务。

除了赋予方针性银行国家信誉之外,我国政府对方针性银行的支撑还可考虑供给债券融资担保、税收优惠、贴息、添加本钱金、对部分项目借款给予特别担保等多种办法。在必要状况下,也可考虑给予方针性银行必定的特许运营权。

参考文献:

1.董裕平.方针性金融转型动态与我国的变革途径剖析.财贸经济.2010,11

2.陈元.由金融危机引发的对金融资源配置办法的考虑.财贸经济,2009,11

篇4

【要害词】 社会安排;弱势儿童教育;运作方法;作用研讨

一、前语

国际社会安排研讨学者莱斯特・萨拉蒙曾说:“全球结社革新”年代现已到来。20世纪后半叶,许多社会安排蓬勃开展,它们的鼓起促进社会民主化与多元化,在社会办理中具有不行代替的作用。

浙江省作为全国的经济兴旺省份,近年来社会安排数量继续添加,实力敏捷强大。社会安排在推进办理立异、构建调和社会等方面发挥着重要作用,特别在服务弱势儿童教育开展中有着较强能量储藏和实践经历。

二、浙江省社会安排的现状及剖析

笔者经过对浙江省妇女儿童基金会、浙江省阳光教育基金会、鄞州银行公益基金会、浙江师范大学微爱基金会、浙江绿色同享教育基金会、叶康松慈悲基金会、浙江光盐爱心基金会、温州星火义工之家、衢州市孔子教育基金会等九个与助力弱势儿童教育相关的社会安排的查询,从社会安排的资金来历、人员办理、公益项目等方面来其研讨运作方法及作用。

,一社会安排的资金来历

社会安排需求有满足的资金支撑才干坚持作业,怎样有用地运作本身的资金,对安排的独立性和方针的可完结性有着重要含义。

1.社会安排性质和区域差异对筹资的影响。根据查询,浙江省社会安排的筹集资金才干呈现出巨大的差异。浙江省内社会安排的开展存在着冰山效应。经济兴旺区域、知名度较高的、均匀筹款在300万以上的社会安排仅仅百里挑一。社会安排筹资才干的差异影响了其社会功用。

2.社会安排助力弱势儿童教育资金的投入。在被查询的九个社会安排中,浙江省妇女儿童基金会、浙江省阳光教育基金会对弱势儿童教育较为重视。但整体来看,浙江省社会安排对弱势儿童教育方面的重视不行高,短少专门重视弱势儿童教育的社会安排。

,二社会安排的安排结构

1.社会安排的根本人员组成。九个社会安排大都短少专职人员和自愿者。社会安排的救助是一项长时间性与突发性并存的作业,若没有专职人员对社会安排的资金进行合理办理与出资,社会安排难以完结可继续开展。出色的自愿者团队能补偿施行公益活动时固定人员不足的缺点,也有利于使社会安排发生“规划效应”,必定程度上能扩展社会安排的影响力和知名度。

2.社会安排的内部运作方法。社会安排的结构相对精简。大多数安排安排是由理事会、监事、秘书处、财务部组成。但这种安排结构和人员办理方法也有其缺点,在访谈中了解到非公募基金会的内部办理方法首要是资金引进者主导的内部办理方法,募捐者能决议自己所要协助的方针。由于决策者的偏好不同,也会在必定程度上导致基金会主旨的不同,从而导致赞助项意图不同。

,三社会安排的公益活动

从表1能够看出,社会安排经过多种办法的公益活动,让尽或许多的弱势儿童在讲堂和课后能享用到与其他儿童相同的公正教育,得到更多来自社会的关爱。比方,有的社会安排经过膏火补赞助的办法让其上得起学,也有社会安排经过爱心家教的办法在课余时间对其进行协助,也有多个社会安排以开办阳光书屋的办法丰厚其课余日子。

三、“互联网+社会安排”方法的构建

,一依托“互联网+”营建公益捐赠的社会气氛

文明既体现在对社会开展的导向作用上,又体现在对社会的标准、调控作用上,还体现在对社会的凝集作用和社会经济开展的驱动作用上。政府应该充沛凭借“互联网+”年代的力气,宏扬公益服务精力,广泛宣扬社会安排的公益活动,对公益捐赠行为出色的个人或安排给予嘉奖和宏扬,充沛发挥典范的示范作用。在教育课程体系设置中,让公益认识走进讲堂,在校园的德育课程中参加公益理念教育,公益业绩等内容,从小培育有自愿精力的公民。

,二依托“互联网+”完善社会安排本身建造

大力拓展社会安排的筹资途径,有利于社会安排树立安稳的资金来历。当下人们的手机绑定了各种付出办法,人们随时随地能够进行爱心募捐,树立出色的网络捐赠付出渠道,能够大大罗致社会广大人民的一起力气;信息透明化不仅仅政府监管的要求,更是“互联网+”年代的要求。社会安排的信息应及时在网站揭露各项信息,让更多的人及时了解到社会安排运作状况的,增强本身的公信力,也有利于可继续开展;“互联网+社会安排”能够树立网络报名机制,在各个网络渠道上进行自愿者寻求,采纳“网络――报名――计算――个人自愿记载”的办法,挑选适宜的自愿者参加自愿活动。

篇5

【要害词】郭沫若;徐志摩;浪漫;美

【中图分类号】I207.25 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5071(2012)07-0027-02

郭沫若是我国文坛上的彗星,在我国现代文学史上,特别在诗篇方面,他的成便是绚烂卓著的。他开辟了诗篇开展的新年代,谱写下新诗史中光辉的一页。在郭沫若的身上,集中地体现了发明社诗人浪漫主义的诗人特质。他的诗篇片面颜色浓郁,喜爱用神话体裁,斗胆地运用梦想与夸大,风格豪放不羁,舒畅地表达了“五四”狂飙突进的年代精力。而徐志摩的诗篇,在我国现代诗篇史上无疑是最为引人瞩意图文学现象之一。徐志摩是一个寻求爱、自在和美的诗人,是一个带着一身浪漫情味的诗人,在寻求单纯的天然美中体现了诗人洁美的灵性。他是一个真实的诗人,十年的诗篇发明生计,为我国诗坛留下了许多永存的名篇。他的诗篇轻灵潇洒,一起留意对诗篇意象的运营与寻求,构成了一种一起的诗篇韵律之美。郭沫若与徐志摩,同为新诗史上出色的诗人。朱自清先生就从前以为:“现代我国诗人须首推徐志摩和郭沫若”。他们的诗篇相同是对美的寻求,相同表达了诗人本身的浪漫情怀,可是这种关于浪漫的诠释,这种诗篇美的办法,却又是这样地天壤之别。本文将结合他们的思维与诗人详细著作的艺术特征来作一浅显的讨论。

1 思维上不同的来历

郭沫若早年曾留学日本,1918年考入九洲帝国大学学医,开端诗篇发明,前期诗作受布鲁诺,斯宾诺莎泛神论思维影响。泛神论以为:“本体即天然,神即天然”,神对错品格的根源,但这个根源不在天然界以外,而是和天然界同等。“泛神论”是一种哲学学说,它在斯宾诺莎那里,实质上是一种唯物主义的天然观,在财物阶级革新初期对立封建和宗教的奋斗中,泛神论起过前进的前史作用。[1]由于民主思维和前进文学的鼓动和影响,郭沫若深深领悟到:在鼓动人们的政治热心,在进行变革社会的奋斗中,文学是有着活跃的作用和巨大力气的。而俄国十月社会主义革新的成功,一九一九年我国的“五四”爱国运动,这些巨大的革新运动,都进一步地鼓励了郭沫若的革新炽情。郭沫若是和我国一起生长起来的,他一登上文坛,就显现了诗人和兵士的骁勇姿势。1921年8月面世的《女神》中凝铸着的作者咒骂漆黑社会、对立传统准则的思维爱情,简直到达了疯狂的境地;而对新社会的神往,对拂晓的巴望和战役的炽情,也到达了沸燃点。因此,郭沫若是带着革新浪漫主义的倾向踏上文学路途的,他的《女神》是引发拂晓的火炬,是呼喊暴风雨的海燕。《女神》充溢着巴望光亮、自在、民主的热心。

关于徐志摩的思维来历,很早以前就有人指出:徐志摩的思维之“杂”,简直近于乱七八糟的境地。徐志摩自己对此也直抒己见,宣称他的思维“永久不是成体系的”。假如从现象着眼,咱们发现他的国际观的确很难归入某个切当的思维体系,欧文的空想社会主义、罗素的基尔特主义、萧伯纳的费边主义、尼采的超人主义哲学、卡莱尔的英雄崇拜观和“衣裳哲学”、泰戈尔的人道爱、哈代的悲观主义等等都在徐志摩那里占有各自的方位,他的国际观就想是一个五颜六色的大杂烩。[2]可是咱们发现,执着地寻求财物阶级民主政治抱负是徐志摩思维的中心。因此他的艺术寻求是充溢博爱性灵的艺术,充溢具有人的灵性的艺术。在徐志摩的思维体系中,“爱”是一个无足轻重的结构要素。在我国现代文学史上,很少有人像徐志摩相同赋予“爱”以全能的力气,对“爱”顶礼膜拜,奉若神明。尽管在徐志摩的笔端,“爱”常常体现为男女间的“爱情”和“亲情”,但实际上,他的“爱心”有着适当广泛的内容,这便是西方文艺复兴的人道主义的博爱精力。徐志摩便是这样,妄图用“爱”来扫荡侵吞人们心灵的悉数卑琐和庸俗,他以“爱”为柱石,开端一砖一瓦地营建他的抱负国际。正是由于郭徐两人在思维上的不同,才决议了他们诗篇的体现办法也天壤之别。尽管同样是对美和自在的歌颂和称颂,同样是关于浪漫和抱负的寻求,但两位诗人却采纳了不同的体现办法。郭沫若情感的开释是那样的肆无忌惮,舒畅淋漓。他的浪漫,是一种狂飙式的革新主义精力。徐志摩的诗篇是精巧的,带着诗人高雅的气质。他的浪漫是温顺的,缓慢的,像是安静的湖面,漂浮着淡淡的哀愁。

2 不同的艺术发明特征

篇6

要害词:郭沫若 翻译思维 发明论

郭沫若,1892-1978,原名开贞,号尚武,笔名沫若,四川乐山人,是我国现代闻名的作家、文学家、诗人、剧作家、思维家和翻译家。纵观郭沫若的翻译言辞,发现他的译学思维立论新颖,值得咱们研讨。本文试从译者道德观、翻译动机论、翻译发明论三个方面临他的译学思维作一探析。

1.译者道德观

在《抱负的翻译之我见》,罗新璋,1984:331一文中,郭沫若以为抱负的翻译关于原文的字句,原文的含义,天然不许走转,而关于原文的气韵特别不许走转。这样的译法取决于以下先决条件:译者的语学常识要丰厚,关于原书要有了解,关于作者要有研讨,关于本国文字要有自在操作的才干。这阐明他着重翻译作业者要有高度的职责感,从事翻译作业要有严厉的情绪。上世纪20至30年代,我国翻译界呈现了一些不良的习尚,如翻译著作不加挑选,对原著的了解浅尝辄止,粗滥翻译随处可见。针对这一状况,郭沫若曾多次提出批判。当然译者要一起具有这些条件并不简单,所以郭沫若慨叹“翻译终所以件难事”。

在打击了这些译界坏处后,郭沫若随之正面指出关于译者译德的“抢救之方”,即在译者方面:应该唤醒译书家的职责心;望真有学殖者出而从事完好的翻译。在读者方面:应该从教育着手,劝常识未备的青年先从事根底常识的储积;重视语学的研讨,多培育直接读外籍的人材;望国内各大书坊多采办海外的名著。此外,他还特别指出,“唤醒译书家的职责心一层,尤为当今之急务而易见特效的。”这对其时整理译界的“一潭混水”是很有辅导含义的,而这些思维至今对翻译理论和实践仍不乏实际含义。译者道德观在现今译界是一个简单被人忽视的区域,可是令人欣慰的是,目下已有学者,庄智象,2007对这个问题打开了专题评论,信任译界会对这个问题愈加重视。

2.翻译动机论

郭沫若以为,在翻译中,有两种进程不能混二为一。一个是翻译的动机,一个是翻译的作用,罗新璋,1984:329。这儿郭沫若指的是,译家对译品有挑选的权利,对读者有辅导教益的职责,翻译的意图是由译家个人确认的。

1922年,读者万良浚在《小说月报》第13卷7号,1922年7月1日出书的“通讯”一栏,对文学研讨会,首要是郑振铎的翻译建议提出了质疑。对其时一说到翻译《浮士德》、《神曲》、《哈姆雷特》等虽发生较早而有永久价值的著作,便以为这些是不经济的做法,表明不同意。茅盾对此答复说:“翻译《浮士德》等书,在我看来,也不是现在切要的事;由于个人研讨固能惟真理是求,而介绍给大众,则应该审度事势,分个缓急。”对此,郭沫若编撰长文《论文学的研讨与介绍》,载于1922年7月27日《时势新报・学灯》,对茅盾及文学研讨会的这一译介观念进行驳斥。郭沫若以为,文学研讨不管研讨作家或研讨著作,都归于研讨者的个人自在;而文学的介绍,当然比个人介绍多出三个因子来:文学著作,介绍家和读者。介绍者是三个因子中最重要的一个,他对文学著作有挑选之权,对读者有辅导之责。郭沫若还就介绍家即翻译家的情绪论说了翻译的动机。他以为假如翻译家关于自己要译的著作能涌起发明的精力、有精深的研讨和正确的了解,能充沛了解著作的体现和内在,能把自己的发明精力融入原作中并进行移译,那么他的译品必定会能引起一般读者的爱好,必定能发生极大的作用。这种翻译家的译品在任何年代都是切要的,对任何读者都是经济的。怎样能说翻译《神曲》等著作是不经济、不切要、盲目呢?郭沫若还指出,文学的好坏,不能说它古不古,只能说它醇不醇、真不真,不能说十九世纪今后的文

作者

版权声明·免责声明: 本文源于会员发布,如果侵犯您的版权,请联系助航生活常识网删除或增加版权信息

为您推荐