导语:怎么才干写好一篇我国诗词,这就需求搜集收拾更多的材料和文献,欢迎阅览由好用日子网收拾的十篇范文,供你学习。
篇1
有人说,我国人是睡在古典诗词的摇篮里长大的,刚刚牙牙学语的幼童,大人们就教他读古诗词了。人们常常看到这样的情形:家长一边陪着孩子游玩,一边摇头摆尾地教刚学说话的孩子背古诗,“鹅,鹅,鹅,曲项向天歌”,“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”……刚开端孩子不明白,不了解,不要紧,儿童的回忆力好,听着,记取,就会在回忆中扎根。跟着年纪的增加,常识的堆集,他们就能领会到诗词的本质内在,这对孩子今后做人,对增加学问都是大有协助的。
上学了。语文讲义中收录了许多优异的古典诗词,从最早的诗篇总集《诗经》,到唐诗宋词,它们无不浓缩着人文科学、天然科学的精华,无论是其深重的文明布景、凝炼的言语办法,仍是宛转宛转的表情达意、意味悠远的艺术境地,无一不包括了诗人对国际万物的关心,体现了诗人的质量修养与胸襟,还包括着爱国精力,热爱人民、生命和大天然的精力,由此铸就了我国基础教育的磐石。
教育部拟定的《九年制责任教育全日制语文教育大纲》要求小学生背诵80首古诗词,初中生、高中生各背诵50首古诗词。责任教育阶段《语文课程标准》中这样指出:“赏识文学著作,能有自己的情感领会,开端领会著作的内在,从中取得对天然、社会、人生的有利启示”。高考、中考语文试卷中,有许多是关于古诗词的:古诗词的默写、古诗词的阅览鉴赏,以此测验考生对古典诗词的鉴赏才干。阅览古诗文大大有利于学生鉴赏才干、审美才干的培育和进步,它是语文素质的重要组成部分,联络到智力开发、情味熏陶和国际观的构成。这些都反映了现代教育对学生古典诗词赏析才干培育的注重。
这些履历了千百年前史检测的古诗词,鼓励、培育和造就了一代又一代的我国人。浩翰的古诗词海洋,有爱之纠缠,也有恨之幽怨,有聚之欢愉,也有离之悲愁,有雄心壮志之豪宕,也有世事维艰之无法……其格则高卑、远近、浓淡、浅深、大小、精粗、巧拙、强弱不同,其调则潇洒、浑雄、深重、广博、旖旎、幽闭、别致各异,言语美丽典雅,音韵谐婉妩媚。
咱们有幸生长在这个诗的国度,能够毕生与诗相伴,犹如饮甘泉,食珍馐。《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,这人伦之始动听的男女恋歌,似水之流,几千年来一向激荡着长江黄河,震慑着许多多情男女的心灵。《离骚》,这“至方不能加矩,至圆不能过规”的词赋之祖,不只是我国诗赋永远远赶不上之模范,更是一曲屈原无比忧愤和难以压抑的热心之歌,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,实践的严酷和虚幻国际的空灵,亦梦亦真亦幻,其美、其悲、其壮,可谓前无古人,如大河之奔腾,声势赫赫,不见端绪。读李白之诗、苏辛之词,宏伟、粗暴、有力和浪漫,往往会让咱们胸怀振作与激荡,或如崇山峻崖,横绝太空,或如大江横前,浪涛汹涌,或如迅雷疾电,走风连云:读王维之诗、柳永与李清照之词,则细巧、轻盈、柔曲、典雅,常常令人荡起思绪,百回千转,如云,如霞,如烟,如幽木曲涧,静寂空灵,清丽悠扬……陶醉其间,让咱们于微尘中见大千,于有限中见无限,然后给咱们留下了无量幻想的空间。诗中的情形与意蕴往往和咱们的人生履历与日子感受有某些契合之点,在日常日子的纷乱与喧嚣中得到某种轻松的摆脱,在艺术美的幻景中放飞思想的自在!
常常咱们感悟着“大漠孤烟直,长河落日圆”的雄奇阔大,抒发着“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的旷放开畅,品尝着“人有悲欢聚散,月有阴晴圆缺”的凄凉悲凉,还有“帘卷西风,人比黄花瘦”的凄怆悠扬……或新鲜素雅,或淡雅绮丽,或恬淡静寂。这些诗词总能先得我心,使咱们有一种知音重逢之感,往往“余音绕粱,三日不停”,且不时让咱们扼晚嗟叹,取得许多人生的妙悟!
篇2
本刊讯 ,记者 韩 阳为传承中华优异传统文明,遍及、推行传统诗词发明,开掘今世优异诗篇,促进社会主义文明大昌盛、大开展,由中华书局建议,光亮日报社、中心电视台、中华书局、中华诗词研讨院、中华诗词学会一同主办,我国移动通讯集团协办的首届“诗词我国”传统诗词发明大赛于9月28日正式发动。
在发动典礼上,大赛主办方的负责人别离致辞并预祝大赛圆满成功,并在闻名书法家沈鹏题写的“诗词我国”条幅上加盖纪念章,一同拉开了“诗词我国”大赛的帷幕。我国是诗的国度,千百年来许多文人骚客留下了弥足珍贵的发明。今后,跟着新诗的推行,传统诗词渐受萧瑟。但近年来,人们又开端对中华传统文明进行再知道,许多人爱上了诗词这种陈旧的艺术体裁。越来越多的人加入到传统诗词的发明中来,并产生了一批佳作,传统诗词又开端从头勃产生机。
此次大赛将经过手机短信、网络等途径搜集原创诗词著作,并经过电视、报纸、期刊、图书、互联网、移动客户端等全媒体办法对大赛进行全程播报,传达大赛著作。活动主办方建立了“诗词我国”官方网站;开发了“诗词我国”格律检测手机运用;出书了“诗词我国”遍及读物;并将连续展开全国范围的“咱们引荐诗词书”活动;举行诗词吟唱会、研讨会,以期经过全方位的尽力,让更多的人生发出对传统诗词的热爱,在不断的发明与共识中,领会中华传统文明的古典之美。此次大赛搜集绝句、律诗、古风和词四类原创著作,字数上限为140字。
2012年10月10日至2013年1月31日为大赛的著作搜集阶段。2013年2月为专家评定阶段,3月为公示阶段,然后将举行“诗词我国”颁奖晚会。评定委员会对一切参赛著作进行初审,经过初审后的著作进入我国移动转发渠道,作为种子短信,供移动用户进行转发。每月选出转发量较高的参赛著作,供评定委员会复审。评定委员从中挑选出契合格律、立意好、气韵生动、质量较高的著作为入围著作,别离归类收拾后交终审。终审委员别离为古风、绝句、律诗、词四个组的著作打分,依照分数凹凸评出合计600首优异著作。最优的300首参赛著作将由中华书局结集出书。大赛还设置了发明奖和转发奖,用以奖赏被转发次数最多的著作作者和参与转发次数最多的移动用户。
到会本次发动典礼的领导嘉宾有:新闻出书总署副署长邬书林、光亮日报社总编辑何东平、中心电视台总编辑罗明、我国移动通讯集团公司总裁李跃、我国出书集团公司总裁谭跃、我国出书集团公司副总裁李岩、中华书局总经理徐俊等。
篇3
要害词:我国古诗词;翻译战略;翻译美学
一、 翻译美学
林语堂[3]在他的《关于翻译》一书中,写到“译者应把翻译作为一门艺术”,他建议,一个不错的翻译应该用明晰的思想与精确的词来表达原文的意思。
然后,刘宓庆[1]在其《翻译美学理论》中呼吁“翻译学回归美学研讨”,他提议译者应该遵从美学理论,运用言语审美的办法和价值观用精彩的译文来体现原文美的元素,然后使意图语读者有感同身受之妙效。
二、 古诗词美学英译战略
诗篇作为一种特别的文明艺术办法,其发明往往依据诗人所在的特别前史文明时期亦或特定语境,使得古诗词英译变得如此纷乱杂乱。
,一、直译
得道多助,失道寡助。,《孟子・公孙丑下》
A just cause enjoys abundant support,while an unjust one finds little support.
,Tr.Zhang Lu at the Press Conference,2006
译者张璐对此句选用直译的翻译战略,将“得道”译为“a just cause”,“失道”译为“an unjust one”,“多助”译成“abundant support”,“寡助”译成“little support”极好地着重出了国务院总理说此番话的意图,整个译文流通,且办法美丽。
,二、意译
召远在修近,闭祸在除怨。,《管子・版法》
To win distant friends,one needs,first of all,to have good relations with his neighbors.To avoid adversity,one needs to ease animosity.
,Tr.Zhang Lu at the State Visit to Japan,2007
2007年温总理至日本进行国事访问,被人们广泛称之为“融冰之旅”。译者张璐摆脱了原诗词的结构并增加了自己合理的幻想,将其意译,亦精彩奇妙地将温总理的期盼传递给国际。该译文中运用了多个动词不定式,如行云流水,在结构办法亦匠心独运。
,三、归化
Venuit[4]对归化翻译的界说是:恪守方针言语文明其时的干流价值观,公开对原文选用保存同化方法,使其投合典律、出书潮流和政治需求。即以意图语文明为导向,运用各种依据意图语表达习气与办法。
人或加讪,心无疵兮。,刘禹锡《子刘子自传》
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
,Tr.Zhang Lu at the Press Conference,2010
她独出机杼地将“加讪”以“rumors and slanders from the outside”精美绝伦地将温总理不受外界风言风语搅扰的心里体现得酣畅淋漓,且“rumors and slanders”连用十分契合英言语语国家人们的言语习气。
,四、异化
Venuit[4]将其界说为:违背本乡干流价值观,保存原文的言语和文明差异的翻译办法。即以源语文明为导游,保存原文言语和文明差异。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。,屈原《离骚》
I see my way ahead is long,oh.Yet it is high and low,I will search for my way unbendingly.,Tr.Xu Yuanchong 300[2]
许渊冲[5]运用异化翻译战略将该句中“路漫漫”译为“my way is long”,“上下”译成“high and low”。译文可谓是逐句逐词,彼此对应进行翻译,几乎是原封不动地保存原文的言语和文明,其意图是让学习我国文明的外国友人更地道地把握我国言语文明。
三、结语
古诗英译作为传达我国文明的首要方法,需求国内外译者在纷乱杂乱的外交环境下选用各异的翻译战略,并附之以美学元素来体现诗词结构、乐律及意境上特殊的美。
我国古诗词作为我国文明的典型代表,彰显着我国文明的特有风格。舌人能够在翻译美学理论的教导下,在不失古诗词原有意境的情境下,使译文具有美学元素。如此“回归美学”的译文将会愈加接近于我国的古代文明。,作者单位:哈尔滨工程大学外语系
参考文献
[1] 刘宓庆.翻译美学理论[M].外语教育与研讨.2011.
[2] 许渊冲.我国古诗英译300篇[M].北京大学出书社.2005.
篇4
朗诵诗词;拟定方案;营建气氛;探求办法
【中图分类号】G633.33 文献标识码:B文章编号:1673-8500,201212-0183-01
千百年来传唱不衰的古诗词和现今世的优异诗文是我国优异文明中绮丽的奇葩。承继祖国的文明遗产,在乡村小学生中展开中华经典诗文的吟诵,让他们自小就扎根于祖国的文明传统之中,不光有助于进步学生的阅览才干和言语表达才干,并且能在传统文明与价值观方面临孩子产生耳濡目染的作用,培育他们夸姣的思想情味和杰出的文学艺术素质,有利于学生品格的培育。那么怎么教导学生背诵古诗呢?下面结合教育实践谈谈自己在这方面的几点做法和领会。
1引导学生能有特性地朗诵优异的经典文章或诗词
按年级背诵现代一些经典诗文及课程标准规则要求把握的古诗及《三字经》、《千字文》、国学名句等。在教育活动中,从学生的实践和爱好下手,拓宽学习途径,为学生供给许多的经典古诗文,供学生吟诵堆集,堆集学生的语文功底,丰厚学生的文明素质。小学阶段重在开发学生的回忆,许多的背诵、堆集,不用加剧学生担负,非要学生弄懂不行。另外在背的进程中我建立了学生档案,将学生每天背诵的状况及时记录下来。对那些回忆才干较差,背诵起来的确有困难的学生,抽暇独自进行教导,不让一个学生掉队。为了激起学生的诵诗爱好,我还采纳了一些学生妇孺皆知的办法,如诗文扮演、古诗接力赛、给诗配画、办古诗专刊手抄报、伴奏诗朗诵等。这一系列活动的展开,大大激起了学生吟诵古诗的爱好,学生吟诵古诗的热心日渐高涨。在圆满完结小学阶段必背80首古诗词的使命后,这学期我又开端给学生弥补初中必背古诗文,每天一首,抄在黑板上,让学生堆集在采蜜本上并背过,现在全班学生人均背古诗100多首。在校园安排的几回古诗吟诵竞赛和抽赛中,我班均取得了满分的好成绩。
2拟定每日方案。这样构成规则,学生会很自觉地合作教师完结背诵使命
比方开端背时每天背一首,边背新的边温习旧的,十天一小结,停下来稳固一次。这样10首10首的过关。悉数背完后再开端总温习,每天温习4首,20天又是一个阶段。因为开端是从前面往后背,前面的经过不断温习,总比后边的背得熟,就再从后边倒着往前背。背熟后再誊写或默写,仍是像前面那样,一天四首。这样反反复复,正背了倒背,倒背了再打乱次序背,不给学生忘记的时机。用不了多长时刻,80首诗就能稳固住了。假如赶上假日,就安置学生一天一首,边背边抄,既练了字又起到了稳固的作用,可谓一箭双雕。依据学期方案合理安排,一步一个脚印,步步踩实,吟诵活动会收到很好的作用。
3教给学生背诵古诗办法
背诵古诗离不开教师的教导,教给学生背诵办法,会起到事半功倍的作用。我一般是按这样的进程教育生背古诗的:先领读三五遍,使学生读正确,读通畅。读第一遍最重要,必定让学生看清楚读精确,否则一旦读错了比及背熟了再改可就麻烦了。然后是协助学生逐句了解诗的粗心,再让学生边读边在脑海中构成画面,最终熟读成诵。有的诗合适加动作我就边领读边做动作协助学生回忆;关于比较难了解的诗,需求给学生解说年代布景;简略易懂的,就甩手让学生自己背;像《商山早行》那样难读又难明的诗,我就和学生一块背。在看了电影《张狂英语》后,我又将李阳的“三最法”融入到背古诗中来,更激起了学生的背诗爱好。
4奇妙运用时刻
运用语文早读的黄金时刻,英语、数学早读前的三五分钟也不放过,再便是下午放学前安置作业的时分,三分五分,十分八分,点点滴滴,铢积寸累。其实背一首诗有个三五分钟也就够了。这样既不加剧学生担负,又调理了课堂气氛,不至于使学生感到单调。我从不不为了敷衍查看而搞突击,也不占用语文课的时刻来专门背古诗,因为我觉得吟诵古诗是一项润物无声的工程,它应该如春风夏雨般的逐渐浸透,而不该该是疾风暴雨式的硬灌。
5营建杰出的读书气氛,探求引导学生展开“我国传统文明”经典吟诵的办法和途径,进步吟诵的趣味性和有用性
篇5
要害词:我国古代诗词;酒文明;进行浅谈
一向以来,酒都是人们日常日子中常见的饮品之一,其实,经过深化探求之后会发现,酒不只仅仅仅一种物质产品,还具有十分典型的文明特色。其间,比较凸显的便是我国古代诗词中的“酒文明”,其间除了包括有许多的风土人情、传统习俗等内容以外,一同还显示出诗人心里最实在的情感。本文对此进行浅谈,也是期望更对人在品酒的时分,也能领会到其包括的“酒文明”。
一、关于“酒文明”的底子界说
所谓“酒文明”,首要是指酒在出产、出售、消费进程中所产生的物质文明和精力文明总称。严厉意义上说,“酒文明”首要包括:酒的制法、品法、作用、前史等酒文明现象,除了酒本身的物质特征以外,还有必定的精力内在。
研讨发现,我国“酒文明”可谓是源源不绝,不少雅士还写下了许多评论鉴赏美酒佳酿的著作,而跟着年代的开展和改动,“酒文明”早已浸透到人类社会日子中的各个领域,并且还对人文日子、文学艺术等内容产生了十分巨大的影响。
二、我国古代诗词中的“酒文明”
,一唐诗中的“酒文明”
唐是一个极为昌盛的朝代,唐诗中也呈现了许多和酒有关的内容,关于诗人而言,喝酒首要便是为了抒发,由此也构成了相应的酒文明。
以唐代大诗人李白的《客中作》为例,首要便是表达离别之悲,以及异乡作客之愁,而其间也凸显出了我国悠长的“酒文明”。比方:“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”,其间,就说到了闻名的兰陵美酒,并暗示这一美酒首要是用郁金香加工浸制的,所以带着醇浓的香味,加上是用晶亮润泽的玉碗装的,因而看起来也散发着琥珀般的光艳。至于“但使主人能醉客,不知何处是异乡”,尽管暗含诗人的离愁别绪,可是这些都在兰陵美酒面前被减弱了。
其实,类似这样的羁旅之作有许多,可是李白这首诗词的一起之处,则在于把离愁而不愁的冤枉情感用更宛转的办法表达了出来,这无疑也显示出了唐诗与酒文明结缘交融的美好之处。
,二宋词中的“酒文明”
酒是宋词中呈现频率最高的意象之一,它和唐诗中抒发家国民情怀的酒文明不同,首要在于宋词是环绕词人的个人日子而展现酒文明的。严厉意义上说,宋词因风格的差异,首要分为豪宕派与悠扬派。
其间,豪宕派的首要代表詞人是苏轼与辛弃疾,比方:经过“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”这两句诗,就能发现豪宕派中的酒,是豪宕或悲凉的烈酒,首要包括有:将士离家的无法;战场的严酷等各种杂乱的个人心里情感。
而悠扬派中,首要的词人代表有柳永和李清照。无论是诗句“今宵酒醒何处,柳树岸,晓风残月”,仍是“东篱把酒傍晚后,有暗香盈袖”,弦外之音,流露出的多是温婉而静寂的情感。
经过以上剖析,不难发现,“酒文明”的开展与每个年代的文明开展都有着十分亲近的联络。
三、魏晋诗词中的“酒文明”
众所周知,魏晋文人尽情于酒,许多的“文人雅客”对喝酒的环境、对酌方针和对饮办法等都有着一起的寻求,可见,“酒文明”在其时是深化每一个魏晋群众心里的。
比方:在喝酒办法上,魏晋诗人就很寻求典雅的境地,一般都呈现出边弹琴,边歌舞,边喝酒,边赋诗的场景。这也反映出大多数文人关于简略日子的寻求。
除此之外,在喝酒环境上也是特别考究,特别注重高雅舒适喝酒环境的营建。比方:诗人张正见在《喝酒》中就写到:“当歌对玉酒,匡坐酌金罍。竹叶三清泛,葡萄百味开……从中,也深化领会到邀一老友,坐于庭中竹下,听风吹竹叶之轻铃,闻风送兰桂馨香的高雅喝酒环境。其实,在这样的环境下,诗人们也发明出了许多和酒有关的诗词。
四、元明清诗词中的“酒文明”
跟着年代的开展和改动,到了元明清时期,“酒文明”也呈现出新的办法,加上元明清时期,战役频频,群众四处流离颠沛,地域文明也促进更多新的“酒域文明”呈现。
比方:新年用椒柏酒祭祀或献于老一辈,以此表达对先人和长者的拜贺;填仓节饮填仓酒,以表达对接下来这一年丰盈的夸姣愿望;端午饮菖蒲酒,是春季摄生的佳品;中秋饮桂花酒,酒的幽香舒缓人心……这无疑也体现出人们对酒的要求变得愈加严正,且在不同季节,所饮的酒类也大不相同。
与此一同,不同的酒,体现了人们不一样的夸姣愿望。比方:唐寅《把酒对月歌》中就写到:“李白能诗复能酒,我今百杯复千首”,从中体现出的是诗人心里的自傲和豪宕情怀。又比方:纳兰性德的《菩萨蛮·催花未歇花奴鼓》则又显示出诗人的厚意,否则又怎会整天借酒浇愁呢?
其实,古往今来,一些文人墨客都喜爱经过“酒”这一物质去挥洒自己的喜怒哀乐,为此,也酿成了许多迷人的诗篇。
五、结语
我国古代诗词文明源源不绝,关于“酒文明”的诗词更是不计其数,不过,因为其发明的布景各不相同,因而也使得“酒文明”中所寄予的诗人情感也存在较大差异性。实践上,经过对“酒文明”进行研讨,也利于加强对一个朝代的知道。本文对此进行浅析,也是期望越来越多的人,能够从不一同期的诗词著作中,更深化的了解“酒文明”。
参考文献:
[1]李丹,徐晓利.诗酒风流 曲水流觞——浅淡我国古典诗词中的酒文明[J].群众文艺,2026.06.
[2]万伟成.酒诗词文明办法和类型的层次递进——从酒文明视点观照古典酒诗词的开展[J].农业考古,2016.07.
[3]许晶,李庶.曲水流觞话经典:我国酒文明经典著作阐释[J].四川大学出书社,2016.10.
[4]仲秋融.酒中六合任逍遥——竹林七贤与魏晋酒文明[J].魏晋南北朝文学研讨,2015.07.
[5]徐翠华.诗酒文明的有机交融,加快品牌文明的有用传达[J].商业文明月刊,2015.05
[6]李亮.借酒浇诗,诗之精致——历代诗人与酒,酒与诗词赏析[J].正德学院学报,2026.03.
篇6
要害词:古诗词;月意象;团圆;概念隐喻
中图分类号:G718 文献标识码:B 文章编号:1672-1578,201308-0006-01
月意象是我国古诗词中最经典的意象之一,其不同的意象组合传达不同的意义,并且经过长时刻的文明传统的影响构成特定的涵义,其间"团圆"是最常见的一种。长时刻以来,人们习气从文学的视点来剖析月意象,本文尝试以认知言语学中的概念隐喻为理论基础来探求"团圆"这一最为常见的月意象。
概念隐喻理论是认知言语学派重要人物Lakoff和Johnson在他们1980年的开山之作《咱们赖以生存的隐喻》,Metaphors We Live By一书中提出的,他们以为隐喻的本质便是经过另一类事物来了解和领会某一类事物。 是用咱们所熟知的、详细的概念去了解、考虑和感知笼统的、难以了解的概念,其办法便是把源域的结构映射到方针域上。源域和方针域是概念隐喻所包括的两个部分。一般来说,源域较详细,方针域较笼统。以概念隐喻人生是旅程为例:在结构隐喻人生是旅程中,"旅程"作为一种易于了解的概念被作为源域,"人生"这一笼统的概念是方针域,下面列表详细展现了"旅程"和"人生"之间的对应联络。
Lakoff & Johnson依据源域的不同,将概念隐喻分为三大类:方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
1.方位隐喻
方位隐喻是以参照一个概念系统安排另一个概念系统的隐喻,因为它们中的大多数与空间方位有关:上-下,里-外,前-后,开-关,深-浅,中心-边际。咱们生而具有咱们的身体,并且咱们的身体在咱们的物理环境中起着它们原本的作用,这就产生了空间的方位。 人们将这些详细的概念投射于心境、身体状况、数量、社会位置等笼统的概念上,构成以下的方位隐喻 :快乐是上,哀痛是下;多是上,少是下;位置较重要是上,位置较次要是下;好是上,坏是下等等。
2.本体隐喻
在这类隐喻概念中,人们将笼统的和含糊的思想、爱情、心思活动、工作、状况等无形的概念看做是详细的、有形的实体,因而能够对其进行议论、量化、辨认其特征及原因等。 例如将通货膨胀看做实体,这就产生了以下的说法:
①通货膨胀降低了咱们的日子质量。
②通货膨胀是咱们要时刻警觉的敌人。
③因为通货膨胀,这个国家的经济接近溃散。
3.结构隐喻
所谓结构隐喻便是经过一个结构明晰、界定清楚的概念去构建另一个结构含糊、界定含糊或彻底缺少内部结构的概念。 这两个结构的认知域不同,但它们的结构坚持不变,即各自的构成成分存在着有规则的对应联络。比方在时刻便是金钱这个概念隐喻里,人们能够"花时刻"、"浪费时刻",还能够"节省时刻"。 下面就以概念隐喻来剖析一句妇孺皆知的宋词。
人有悲欢聚散,月有阴晴圆缺,此事古难全。,苏轼《水调歌头・明月何时有》
这一句千古传唱的名句,以最浅显明晰的现象传达人世间最艰深杂乱的情感,抚慰人们以旷达的心态看待事物,充满了对人生的考虑。
这句词中别离描绘了人生及月亮的四种状况:悲、欢、离、合及阴、晴、圆、缺,不难发现这四种状况是一一对应的,月亮映射了人生,构成了结构隐喻--人生是月。
自古文人们就习气以阴沉、晦暗,暗淡等词汇来描绘天然景观,借以表达自己哀痛、丢失等消沉丢失的心境;与此相反,当风和日丽或许月朗风清时,文人多表达出愉快、活跃达观的心境。因而,源域"月"中的"阴、晴"别离映射方针域"人生"中的"悲、欢",或许更切当的说是别离映射了"人生"中消沉丢失和活跃向上的两种心态,而月"圆、缺"天然别离映射人的"合、离", 月圆标志着人团圆,月缺暗指人别离,这一点能够说是为一切国人所认可的。杨万里在《念奴娇・中秋》中也曾写过"人念爱俦!阴晴圆缺,月常有,人亦总历烦休。悲欢聚散,不人由,盈月空明照当楼。"
因为我国的文明传统,以月的圆缺映射人的聚散这一结构隐喻,人是月在我国古诗词中较为常见,如吕本中《采桑子》的下阕"恨君却似江楼月,暂满还亏。暂满还亏,待得团圆得何时?"词人借月的暂满还亏,比方他跟君,他的妻子的暂聚又别。在这句词中,源域"君"与方针域"江楼月"都很显着地表达出来了,并且相同是以月相"满、亏"来了解、映射人的"离、合"。除此之外,末句"暂满还亏,待得团圆得何时?"还传达了一层意义--团圆的时刻就如那月圆一般转瞬即逝,别离却似月缺一般绵长。因而,此处的结构隐喻人是月是以"时刻短的月圆"映射"时刻短的团圆",以"持久的月缺"映射"长时刻的别离"。
"团圆"作为我国古诗词中最常见的一种月意象,"圆缺"月相常被心思细腻悠扬的人们与亲友之间的"团圆、别离"联络起来。这种天体现象与心思之间的莫名联络在许多的诗词著作中充沛表达出来,从概念隐喻的视角来说,圆缺的月相映射了人的合、离,而圆月的时刻短,缺月的绵长也映射了亲友之间的聚少离多,人们盼月圆何曾不是暗含了对聚会殷殷期盼的心境。
参考文献
[1] Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London:University of Chicago Press,1980. P.5.
[2] Lakoff,G. and M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London:University of Chicago Press,1980. P.14.
[3] 彭增安.隐喻研讨的新视角[M].济南:山东文艺出书社,2006年.第130页.
[4] 赵艳芳.认知言语学概论[M].上海:上海外语教育出书社,2001年.第109页
篇7
中华五千年传统文明,唯有诗词久经千年永存。诗词是平平仄仄词语中的凝练,诗人写诗能托物言志,借景抒发;一方面描绘了美丽的大好河山,一方面也体现了诗人命运及国家的兴衰。但是中心播送电视台有这样一档节目,以广泛的标题,剧烈的比拼,精彩的解读等等办法将诗词呈现在观众面前,这便是“我国诗词大会”。
“我国诗词大会”从2016年到2026年共播出了五季,新年期间,我和父母一同观看。这个节目以打擂台赛的办法进行,选手则是从全国各地不分年纪、不分工作、不分种族的挑选100人组成百人团,然后又从中分红少儿团、青年团、百行团和家庭团参与竞赛。现场在百人团中挑选四位答题最快的选手参赛,参赛选手要参与个人追逐赛、飞花令中来选出一位最优异的选手和擂主进行比拼。这档节意图命题也是多样化的,如:嘉宾现场作画,依据图片猜诗句,以出土文物的图片,让你判别其朝代和相关的诗句等等,一系列不只仅靠你对诗词的死记硬背来答题,而是要了解诗句了解诗人的朝代布景等才干对答如流......
经过“我国诗词大会”,我也逐渐领会到了诗词之美,诗人以诗抒发:快乐满意之时会写“春风满意马蹄疾,一日看尽长安花”。醉酒豪宕之时会写“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”。诗人一心想杀敌报国之时会吟出“马作的卢飞快,弓如响雷弦惊”。诗人感叹生命太短之时会写,“比如朝露,去日苦多”。诗人在赞许大好河山之时会写“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”......咱们在阅览诗词时会感同身受,然后深受启示。
这一季中,选手们年纪上至90岁,下至6岁。他们千里迢迢来到北京参与竞赛。在许多选手傍边,我最喜爱彭敏,他前几季离冠军只要一步之遥。为此,他沮丧了很长时刻,但他凭仗自己对诗词的热爱,从诗词中实在感悟到鼓舞人心的力气,总算在总决赛他以许多的诗词储备量和对诗词的深度了解,总算取得了成功,成为第五季的冠军。
让咱们经过我国诗词大会,从古人的才智和情怀中罗致养分、修养心灵。“长江后浪推前浪”让咱们把中华悠长传统文明发扬光大......
《我国诗词大会》观后感
前几年,电视上忽然呈现了《我国诗词大会》《中华好诗词》等好几个诗词类节目,也呈现了一批如陈更、武亦姝、彭敏等热爱诗词的文人才女们。跟着节目看了不少期,心里涌动着的对诗词的情感也喷薄而出。
一向以为,我国诗词是美学史上一大奇观,无论是《诗经》中的古拙纯真,仍是《楚辞》中浪漫唯美,抑或是《唐诗宋词》中的潇洒豪宕,都将咱们对文字的审美面向了一个高峰;一同,我国诗词也充满了哲学性的考虑,《诗经》中“靡不有初,鲜克有终”“参考之资,能够攻玉”这样的语句举目皆是,至今仍为咱们所用,给咱们以警示和启示;屈原的《天问》从六合离分、阴阳改动、日月星辰等天然现象,一向问到神话传说,甚至圣贤凶顽和治乱兴衰等前史故事,体现了作者对某些传统观念的斗胆置疑,以及寻求真理的探求精力,此句来自百度;李白的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,陆游的“山重水尽疑无路,柳暗花明又一村”,苏轼的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”等等,从不同的人生视点看问题,给后来人以不尽的启迪。这些诗篇著作都融入了作者本身的人生领会和思想爱情,凝结成才智之光,可诵可思,读起来厚重而令人感动。
篇8
要害词: 我国古典诗篇非文明意象文明意象翻译
我国古典诗词是我国文学的珍宝,以宛转、精约和奇妙见长。诗篇首要靠意象来构成诗的意蕴,“意象”一词也是我国古代文论中的一个重要概念。古人以为意是内在笼统的心意,象是外在详细的物象;意源于心里并凭借于象来表达,象其实是意的寄予物。从某种意义上说,诗即意象。因而,从翻译视点上来讲,译诗即译意象。我国古典诗篇中的意象可分为非文明意象和文明意象两种。关于前者,译者一般采纳直译法,在保存原诗意象的一同再现原诗意境;关于后者,译者应长于变通,必要时可舍“形”取“神”,以保存原诗意境。
1.意象的分类
关于意象的分类,不同学者有不同观点。笔者从意象是否带有特定的文明颜色这一视点动身,将我国古典诗篇中的意象分为非文明意象和文明意象两种。前者指诗人运用描绘性言语,把天然界实实在在的客观事物记录下来,以表达自己某种思想爱情。这种意象常以详细代笼统,给读者带来感同身受的感受。这些客观事物不带特定文明颜色,如《滁州西涧》中的“草涧黄鹂树春潮雨野渡舟”等。后者指诗人运用具有稠密文明颜色的词语,如我国特有的人名、地名、花鸟树木和典故等,表达一起的思想爱情,营建一起的意境,反映实在的日子情境。“文明意象大多凝聚着各个民族的才智和前史文明的结晶,其间适当一部分文明意象还与各个民族的传说以及各个民族初民时期的图腾崇拜有亲近的联络”(谢天振,1999)。文明意象的构成是文明传统和审美心思长时刻沉淀的成果,是各种文明要素和个人阅历交融的成果。例如,“焰火三月下扬州”中的“扬州”便是一个典型的文明意象。古诗英译时,译者有必要首要差异不同的意象,并对不同的意象采纳不同的处理办法。
2.两类意象在古诗英译中的处理办法
(1)非文明意象的英译办法
在我国古典诗篇的发明中,非文明意象运用得最为广泛。这一是因为我国古典诗篇发明有“借景抒发”的优良传统,我国古代诗人都长于“借物咏志”;二是因为汉语具有一起的言语特征。奈达指出:“就英汉两种言语而言,或许最重要的差异在于形合和意合之间的差异。(As regards Chinese and English,perhaps the most important contrast in linguistics is the contrast between hypotaxis and parataxis.)”(郭建中,2000)英语重形合,汉语重意合。汉语是一种“意境”言语,几个汉字组合在一同,就可描绘几个形象,发明一种意境。“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”温庭筠只用十个汉字,就勾画出几种重要而典型的形象,整首诗所要表达的那种旅人早行的情形便仿佛在目,绘声绘色。
关于这种非文明意象,译者有必要照实再现,不得妄自增加或删减。这是因为操英汉两种言语的人们日子在同一个地球上,具有类似的日子环境和日子履历,关于大部分常见事物会有类似或相同的感受。在古诗英译中,译者应该凭借形象思想,在脑海中构建原诗意象,仔细揣摩,得其神韵后在译语中找到对等的意象,用恰当的言语办法表达出来,既保存原作的意象,又再现原作的意境,做到“形神兼备”。
以唐诗《春晓》(孟浩然)为例:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落吃多少?”这是一首惜春诗,诗人捉住春晨日子的一刹那,镌刻了天然的神髓、日子的真趣,抒发了对绚丽迷人春色的高兴,对朝气蓬勃春意的热爱。春天是诗人的永久主题之一,它在诗人的笔下是栩栩如生、朝气蓬勃的(英语里也有“Spring,sweet spring is the year’s pleasant king.”这类诗句)。下面是翁显良的译文:
Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying,crying.The storm last night,I senseed its fury.How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!
为了保住诗篇中的意象,他不吝改用散文的办法,这种译法的好坏且不说,但这首诗不光办法全无,连全诗的意象也被损坏殆尽。如“The birds are crying,crying”,一个cry全然没有了莺歌燕舞的情味,给人以乌鸦聒噪的感觉。再如“The storm last night,I sensed its fury.”一句,风雨何来“愤怒”?总归,原诗的高兴和淡淡的惆怅变成了深深的哀怨和愤怒,笔者以为了解有些误差。再来看丁衡祁的译文:
A Refreshing Morning in Spring
Waking on a spring morn’after a sleep tight and sound,
I hear bird in the trees chirping and cheeping all around.
There was a rainstorm last night,sweeping across here,
What a lot of buffeted flowers are scattered on the ground!
首要,丁译底子保全了原诗的办法和意象。其次,他用了“chirping and cheeping all around”来形象、生动地体现“处处闻啼鸟”一句。经过运用头韵ch,体现鸟的叽叽喳喳声,透出屋外一派春色亮媚的气味,一同也是诗人愉快心境的描绘。最终一句用了“scattered”精确地传达了“花落”的意思,比照翁译的“fallen”一词,传达出了彻底不同的心境,笔者以为更胜一筹。
(2)文明意象的英译办法
类似的日子环境和日子履历,以及关于某些相同事物的相同感受,让操英汉两种言语的人们关于某些具有一同特征的意象有着相同或类似的描绘,因而译者在古诗英译进程中处理某些非文明意象时,可采纳直译的办法,既保存原作的意象,又再现原作的意境,做到“形”“神”兼得。但是,关于我国古典诗篇中文明意象的翻译,工作就远非如此简略。此刻,若一味直译只会曲解原诗的文明意象。在这方面,国外意象派诗人对我国古典诗篇的误译便是例子。操英汉两种言语的人们具有天壤之别的文明布景:我国的人名、文明地名文明民族图腾民间传说和典故同等英美诸国相去甚远。独具特征的人名文明地名文明及传说、典故等频频地呈现在我国古典诗篇中,这就为古诗英译者设置了一道无形的绊马索。对此,王佐良深有感受地说:“译者处理的是单个词语,而他面临的却是两片文明。”(王佐良,1989)关于我国古典诗篇中某些具有显着我国特征的文明意象,译者在翻译进程中要经过形象思想在脑海中予以再现,领会其所要传达的涵义,即它所要体现的意境,然后依据不同状况采纳变通方法,尽或许意图图语再现原诗的意象和意境。例如:
打起黄莺儿,莫叫枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
金昌绪的《春怨》通篇只说一事,四句只要一意,但并不是画龙点睛,一望而知,而是层层堆叠,极尽弯曲之妙,直至最终“辽西”呈现,读者才豁然开畅,领会全诗的意境:唐代的比年对外战役和不合理的兵役制度给妇女带来了巨大苦楚。诗中“辽西”是一个内在丰厚的文明意象,既指老公,又指边远地方,是全诗的中心意象。因而,译者处理好这一意象是译好本诗的要害。Fletcher将该诗译为:
Oh,drive the golden orioles
From off our garden tree!
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
在此英译中,“辽西”被译成了“wherein my lover smiled to me”。“辽西”作为全诗的中心意象已化为乌有,读者无法看出唐代比年战役和不合理的兵役制度给妇女带来了苦楚。相反,译文在意境上增添了一层风花雪月的颜色,可谓“形”“神”两失。这是因为译者不谙我国地名文明,没有进行形象思想,不能再现原诗的意象,未能领会原诗的意境。而另一位译者,Bynner认识到“辽西”是一个文明意象,将其音译为“Liao-his”:
Drive the orioles away,
All their music from the trees...
When she dreamed that she went to Liao-his
To join him there,they wakened her.
很显着,这样处理仍无法使英语读者了解Liao-his(辽西)的文明内在,只好在译文后加上“Liao-his,in ancient China,refers to the frontier where soldiers were stationed to prevent invasions from other countries;it is usually the token of a battlefield.”这样的注释。但是,正如吕叔湘所说:“读诗非加注不明,则如烧琴煮鹤,焚琴煮鹤。”(吕叔湘,1980)
为了战胜上述两种处理办法的缺点,许渊冲进行了“意象对等”处理,将全诗译为:
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
在许老的译作里,“辽西”这个涵义深化的我国文明意象由英语意象“the frontier”替代了。这样,不只原诗的意象和意境在译作中得到了再现,并且降低了英语读者了解上的困难。许译比Fletcher和Bynner的译文高出一筹。我国诗人在发明诗篇时喜爱引经据典,常常经过典故来构建文明意象,表达一起的思想爱情,或反映特定的社会实践。但外国读者对我国典故所知甚少,原诗经过典故所建构的文明意象很难在译诗中得到再现。在这种状况下,译者应该长于变通,做到舍“形”取“神”。许老译诗不只注重逼真达意,更长于传递原作的弦外之音。
美国诗人Robert Frost 有一句名言:“Poetry is what is lost in translation.”(诗者,译之所失也),不论这句话是否合理,它仍是道出了诗篇翻译的难处。我国古诗更有其“主题多义和模糊美感”(吴晟,1994),成为翻译界的一大难题,而这一特色正是经过精心构筑的意象体现出来的。因而,翻译中再现我国古诗神韵,意象的传递是要害也是难点。笔者就我国古诗意象及其英译作了开端的讨论。译诗时,译者随时都应将意象的翻译置于首位。意象的翻译因其“以幻写真”和言语文明差异必导致意象的丢失,译者在重构意象时,要精确了解原诗意象及其文明内在,一同还要活跃考虑译文读者的承受和了解才干,尽量使译文意象走向原文意象,使译文读者和诗人产生共识。“一方面要知道甲文明数千年来民族的认识、默契、联想构成的传统力气下所产生的作者的思想状况与境地,一面要认知和把握乙文明数千年来民族的认识、默契、联想构成的传统力气下所产生的言语表达的潜能与约束”(叶威廉,1992)。我国古典诗篇中的意象分为非文明意象和文明意象。英汉民族的思想共性决议译者能够直译非文明意象;英汉民族的思想特性要求译者在处理文明意象时采纳变通方法,化笼统为详细,或化详细为笼统,既不使意图语读者产生误解,又保存原诗文明意象的意,必要时还可淡化原诗意象,舍“形”取“神”。翻译的作用取决于“情”和“境”的完好再现。个别意象的翻译要契合“情”与“境”传达的需求,微观层面上的改动只要不危害意境,便是能够承受的。
参考文献:
[1]陈月红.我国古典诗词翻译中的意境问题刍议[D].华中师范大学,2002.
[2]郭建中.文明与翻译[M].北京:我国对外翻译出书公司,2000.
[3]黄国文.从《天净沙秋思》的英译文看“办法对等”的重要性[J].我国翻译,2003,(2).
[4]金性尧.唐诗三百首新注[M].上海:上海古籍出书社,1980.
[5]李泽厚.美学论集[M].上海:上海文艺出书社,1980.
[6]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:我国对外翻译出书公司,1991.
[7]吕叔湘.英译唐人绝句百首[M].长沙:湖南人民出书社,1980.
[8]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出书社,1980.
[9]王佐良.翻译:考虑与试笔[M].北京:外语教育与研讨出书社,1989.
[10]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出书社,1999.
[11]吴晟.我国古代意象诗的哲学探求[J].文艺理论研讨,1994,(3):51-59.
[12]姚振军.“原始言语”与诗篇翻译中的“意象对等”[J].外语与外语教育,2004,(11).
[13]袁行霈.我国诗篇艺术研讨[M].北京:北京大学出书社,1996.
[14]叶威廉.我国诗学[M].北京:三联书店,1992.
[15]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出书社,1987.
篇9
要害词:古典诗词;长相知;唱腔
《长相知》 汉乐府词 石夫 曲
上耶!我欲与君相知,龟龄无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,六合合,乃敢与君绝。长相知,长相知,长相知。
这是一首情诗,归于汉代乐府民歌中的《宣扬曲辞》。歌曲以一声“上耶,我欲与君长相知”最初,翻译成现代文言便是“天啦!我要和你相好!”在演唱《长相知》最初的这一句时,有必要以豪放挚热的爱情基调来体现。“上”字能够借用“喷口音”的演唱办法来处理,略微有一点硬度而又不能信口开河,“耶”字占了九拍,,在第二拍处换好气后,凭借第三拍四十六的附点节奏音型将音乐推出去,这样,音乐就会给人以“精神抖擞”之感。古人敬天畏命,非不得已,不会轻动天的威权。现在这位姑娘开口便言天,可想见她神态严肃,有反常重要的话要说。公然,姑娘总算把珍藏在自己心里,几回想说而又苦于没有时机说的隐秘吐出来了:“我欲与君相知,龟龄无绝衰。”接着,姑娘经过出其不意的逆向幻想,从不和设誓。她先举出了五件十分之事作为设誓的条件:“山无陵,江水为竭”,是说世上最永久的存在物产生了剧变;“冬雷震震,夏雨雪”,是说天然界最永久的规则产生了逆变;“六合合”是说整个国际产生了毁灭性的灾变,然后吐出了“乃敢与君绝”五个字。因为这五个字有五件十分之事作为支撑点,因而字字千钧,与众不同。这些想象一件比一件荒唐,一件比一件古怪,底子不行能产生。这就把主人公生死不渝的爱情着重得无以复加,以至于把“与君绝”的或许从底子上排除了。这种一起的抒发办法精确地表达了热恋中人特有的绝对化心思。厚意奇想,的确可称为“短章之神品”。
《长相知》这如此直白的爱情宣言即便放到两千多年后的今日,也是需求满足的勇气与气魄的!因而,许多演唱者尽管知道这是一首斗胆豪放的爱情歌曲,但也并不敢将其演唱得挚热宏远,更有甚者,在演唱古代爱情歌曲时





