导语:怎么才干写好一篇口译教育,这就需求收集收拾更多的资料和文献,欢迎阅览由好用日子网收拾的十篇范文,供你学习。
篇1
要害词:口译考试 口译教育 存在问题
经人事部同意,由我国外文局安排的“全国翻译专业(水平)考试”(简称CATTI)运用而生,并于2003年12月在北京、上海、广州举行了首届考试。随后在全国范围类掀起了一场“口译”狂潮。每年,全国各地报考的人数简直近张狂地呈上升趋势。这一现象有着其深化的社会原因。跟着变革敞开,特别是我国加入了WTO,我国的经济日益繁荣向上,经济的敞开性日益增强,使得跨世界沟通的时机越来越多。因而,全国各地对口译人员要求的数量也随之大幅度上升。而CATTI的考试自身也纳入了国家人事部的职称查核制度中。这使得CATTI名副其实地成为这一领域的威望。它已在无形中成为了商场的“指挥棒”。使得有志从事翻译作业的人士找到了一种“归属感”。但在这种“狂潮”中咱们应该显得沉着些,应当看到CATTI还处于生长的初级阶段。有待进一步完善。
1、CATTI存在的问题和对社会的影响
1.1作为一种职称认证考试,考试自身未触及作业道德这一重要的内容。
CATTI考试是国内同类考试中最具威望的,其内容偏重对报考人技术的检测,以及考试内容的现场模仿性和有用性即考试内容所触及的广泛性。其内容确实比起其它同类考试如教育部与北外所推出的口译考试、上海市的口译考试有过之而无不及。但这三者却无本质性的差异。而口译作为一种作业。除了要有厚实而广泛的常识外,从业人员的道德本质相同不行忽视。道德本质也是用人单位查核点评口译人员的要素之一。固然。有些人争辩反驳到,即便考试中呈现有关“译者行为准则”也只需落得“方式主义”之名,究竟,译者的作业操行只能在长时刻的作业实践中才干真实地体现出来。可是,包含有作业道德调查的考试至少会使考生知道到其重要性,而且也契合CATTI考试的本质――作业认证考试。而现阶段的CATFI好像并未提及作业道德本质。这样一来,我国作业口译集体将会有缺少作业规范化的趋势,而CATTI的考试也必然会失掉其应有的威望。
1.2 CATTI考试的社会影响。
CATTI以其在业表里所具有的威望性,使其具有巨大的社会影响力和行为的辅导性。它不只反映出商场对此领域的要求。还折射出社会集体的反应。在CATTI考试的报名事项中给出了报考相应等级考试的才干要求,如二级口译考试中要求“把握8000个以上的词汇,了解我国和英美国家概略,具有必定的科学文化常识和杰出的双语互译才干。主张具有英语系研讨生水平以上的人事报考”。而在实践报考人中,大大都人怀着从众心态盲目地报考。乃至有些从国外回来的全职太太们也摩拳擦掌。更具挖苦含义的是她们仅仅凭仗在国外的日子阅历及无障碍的言语外交,把CATTI当作一种打发无趣日子的调剂品。此外,考生的盲目性加上CATTI自身的难度性,使得每年报考人数与经过率成反比趋势。换而言之,报考人数在剧增而经过率却缓慢地匍匐或中止不前。这样一个效果必然对社会构成深远的影响。
2、口译教育的难点及盲点
要处理口译作业领域专业化、规范化和商场化的问题和进一步完善CATTI考试,咱们能够从口译的教育改善中找到办法。在增进高校口译教育的辅导下,有关口译考试的商场必然会有一系列新的整合活动,将大大地前进口译操练安排的质量来与大学等教育政府安排的操练班进行竞赛。一起,国家正统的教育安排是输出合格口译人员的首要地址,而高校口译教育作业的前进会直接进步口译这一作业的全体本质。因而,高校口译教育是前进口译作业本质的要害。
现在,我国口译教育还存在一些问题,咱们应该赶快处理这些难点和盲点。
2.1我国高校的口译教育没有走入专业化、现代化、规范化和世界化的轨迹。
首要高校口译教育规划太小,学科定位不科学,而且课程设置不科学:分工不细,专业化程度低,选取教材不行广泛,学生缺少实习时机。高校本科教育应是重视实践的一个阶段,这是其同研讨生教育的本质不同。口译作为一门实践性十分强的课程,校园应该在这一阶段加强对学生口译方面的专业化操练,应该把口译当成一门根底课贯穿到外语专业的整个进程中,一起,把它当成一门有应战性的选修课在更广泛的领域中培育有潜质的口译作业者。专业化不强还体现在所学内容分工上不行细化,过于抽象。国外的阅历值得咱们学习,如美国有的大学和安排依据作业方针将口译专业进行分类,有法庭口译、伴随口译、会议口译、医学口译和技术口译;加州大学有法令口译和医学口译;蒙院有文科口笔译、会议口译、法庭口译和社区口译;巴黎高翻校园只培育会议口译。这种做法突出了意图领域的专业性。其次,国内的口译教程缺少广泛性,所以,口译资料的挑选应多样化,使学生了解各种语音语调,增强他们的言语适应和了解才干。再次,不同的文体差异在口译资猜中未有所体现。口译虽是口头表达为主,可是触及的领域广、触摸的人员多,不只需文学、艺术方面的,而且政论、讲演、经贸、广告等方面都会遇到,故挑选口译资料时有必要统筹不同文体的差异,以拓宽视界,激起学生爱好。因为口译有很强的时效性,教材没有一致性和固定性,因而,任何第一手的资料和信息都能够成为口译的教程。最终,学生在学习到必定程度后,没有真实的“上战场”的时机,有点“养兵千日,无用兵之时”的惋惜。
2.2 口译教育中的“领头羊”――教师的本质问题也不行小视。
许多高校口译教师自身就缺少口译实战阅历,使得教育犹如坐而论道。其实在实践中,咱们也能够聘任外教和有阅历的兼职教师来补偿咱们口译教育的不足之处。
2.3对学生的挑选。
篇2
要害词:现代教育信息技术;英语口译;教育规划
跟着现代教育信息技术的不断打开和运用,我国口译教育进入了新时期。不行否认,传统的口译教育方式为我国培育了一批优异的口译人才,但也面临着现代教育信息技术的应战。进入信息化社会后,现代教育信息技术已成为辅佐学习和教育的有用手法和东西,也给英语口译讲堂教育发明晰无限活力。怎么运用现代教育信息技术变革传统的口译讲堂教育方式,既保存传统口译讲堂教育的长处,又能充沛利用现代教育信息技术的优势,完结传统口译讲堂教育和现代教育信息技术的有机结合,前进口译教育质量和效果,要害在于优化英语口译讲堂教育规划。
一、教育规划论
教育规划是前进学习者取得常识、技术的功率和爱好的技术进程。在教育规划中,把各教育要素看作一个别系,剖析教育问题和需求,建立处理的程序大纲,使教育效果最优化。关于教育规划的界说,加涅曾在《教育规划原理》中界定为:“教育规划是一个别系化,systematic规划教育体系的进程。教育体系自身是对资源和程序做出有利于学习的安排。任何安排安排,假如其意图旨在开发人的才干均能够被包含在教育体系中。”教育规划是教育技术的组成部分,它的功用在于运用体系办法规划教育进程,使之成为一种具有可操作性的程序,以处理怎样教和教什么的问题。
二、现代教育信息技术环境下的英语口译教育规划
,一课程教育方式规划
现代教育信息技术环境下的英语口译教育重视人与现代教育信息技术的完美结合。以计算机为中心的现代教育信息技术为口译教育发明晰较抱负的教育和学习环境,添加了获取信息的途径,创建了以“人机结合、开办法、协作式、虚拟社区”为特色的教育方式[1]。依据现代教育信息技术以学生为中心的口译教育方式如下:惯例划式:教师媒体学生辅佐方式:媒体学生在整个教育进程中,计算机与其他媒体设备是衔接教师和学生的载体,经过它们传达音频、视频、文字、图画等教育内容;反应学生的反应速度和学习程度。一起,充沛利用计算机网络辅佐学生进行自主学习。这种口译教育方式充沛利用了口译教育软件、多媒体设备等教育技术,能充沛激起学习者口译学习爱好,安排学生进行自主学习,并能及时记载学生的学习动态和学习进程。
,二课程教育内容规划
教育是一种有意图的活动,教育内容的好坏是整个教育进程是否有用的条件和确保。在教育进程中,教师不能彻底依靠教材内容,而要将教材中固定的内容灵敏化,然后合理规划讲堂教育内容。在规划教育内容时,教师要考虑到以下几方面问题。首要,教育内容要契合学生的认知规矩,才干引起学生的学习爱好,激起学生的学习动力。其次,教育内容要重视有用性和可行性。因而,能够将口译教育分红三个阶段,共三个学期。第一阶段是口译学习的初级阶段,教育内容首要是学习和运用口译的常用技术,包含笔记技巧、数字口译技巧等,经过本阶段的学习,让学生了解口译技术的常识。第二阶段是口译学习的运用阶段,教育内容首要以日常论题为主,主题包含机场招待、求职招聘、习俗礼仪等,意图在于操练学生的双语互译才干。第三阶段口译实战阶段,教育内容以商务职场中的口译论题为主,包含商务招待、商务商洽、企业介绍等,首要为了操练学生的口译才干,了解商务活动中的口译作业内容和作业流程。三个阶段的学习,由易到难,按部就班,契合学生的学习规矩,与学生的作业岗位紧密联络。
,三课程教育方针规划
高职院校口译课程教育方针规划要结合学生的状况、作业的特色和高职教育的特色。依据对高职院校学生学情和作业状况的剖析,高职院校口译课程教育的首要意图是让学生了解口译技术和感知口译阅历,“尤其是让他们了解口译进程中双语思想的信息输入、信息输出、切换频率和速度,为他们走上作业岗位后有或许遇到的口译场合尽或许做好衬托”[2]。一起,结合口译课程开设阅历,将口译课程的方针分为一级方针、二级方针和三级方针,共开设三个学期。一级方针首要以解说和操练学生的常用口译技术为方针。二级方针首要是以前进学生的双语运用才干和作业常识为方针。三级方针首要以商务主题为主线,以操练学生在商务职场环境下的口译实践才干为方针。三个方针彼此联络,逐步递进,契合高职教育“教、学、做”一体化的特色,契合学生作业岗位的特色。
,四课程教育计划规划
教育计划规划是一个以科学办法论为辅导的,对教育全进程进行安排、计划、实施与点评的操作程序。教育计划规划的意图是完结口译教育进程最优化。口译课程教育计划规划包含教育内容规划、教育办法规划和口译技术操练项目规划三个首要方面。高职院校英语口译教育内容的规划应本着有用为主的准则,在教育内容挑选上有必要坚持与时俱进,以培育学生的双语外交才干为方针。本课程共连续三个学期,从高职二年级开端一向连续到三年级,共144学时。课程分为三个阶段,第一阶段首要以口译理论解说和口译技巧解说为主。教师在教育进程中要留意精讲多练、理论与实践彼此结合的准则,运用有限的讲堂时刻,向学生解说常见的口译理论和口译技巧,结合部分日常情形中的专题,协助学生学以致用。第二阶段首要以教师口译技巧解说、口译技巧操练和学生口译实操为主。教师在教育进程中重视口译技巧的细化解说并加以演示,加大力度操练学生的口译技巧,然后进行专题口译实战操练。第三阶段是商务作业环境下英语仿真口译阶段,此阶段遵从“教、学、做”为一体的准则,重视操练学生在商务环境下的作业口译才干和言语表达才干。经过口译技巧的学习和各相关专题的口译实训,协助学生对口译技巧构成体系的知道,把握各作业场景下外交性口译的有用表达。高职院校的英语口译课程重在培育学生在职场中的英语外交才干,教育中融“教、学、做”为一体。因而,在教育办法方面原有的讲授法不再适用于英语口译教育,教师有必要挑选以学生为中心、学生参加度高的教育办法。结合高职学生的学情,充沛利用现代教育信息技术,教师能够将情形教育法、外交教育法、传闻法等多种教育办法相结合,最大极限地调集学生的学习积极性,激起学生的学习爱好。比方,教师在解说迎来送往的商务专题时,依据商务招待的作业场景,教师能够凭仗多媒体设备和商务招待视频向学生展实际践作业中的商务招待流程,选用情形教育法和传闻法,凭仗话筒、口译实训软件等设备让学生分小组进行商务招待的现场模仿操练。口译技术操练项目规划首要包含听辨技术操练、回忆技术操练和表达技术操练。听是口译中的一个重要环节,舌人的听力了解才干,是口译胜败的一个要害要素,也是一名舌人的概括言语和常识水平的反映。英语是世界性的大语种,口音形形色色。要听懂各种不同的口音,舌人有必要在平常留意多听一些英语的口音、方言及变体,留意总结其特色和规矩,泛听许多不同体裁和多种口音的原声资料,逐步前进自身的听力水平缓口音区分才干。因而,有必要鼓舞学生经过听力软件、网络资源等各种现代教育信息技术加强自身的听力操练。一起,为出色完结口译使命,舌人需求有特殊的回忆力。舌人要把说话人所讲的内容精确、翔实地用另一种言语表达出来,有必要有适当好的回忆力。舌人为前进自己的回忆力,有必要经过“魔鬼操练”和“影子操练”,养成随听、随记、随译的习气,学生只需课后凭仗多种现代教育技术自主进行许多实践,才干真实前进自身的回忆才干。合格的舌人不只需具有杰出的听辨才干和回忆才干,还有必要具有杰出的表达才干。表达技术操练是口译的中心环节,舌人能否在有限时刻内将听到的信息精确流利地由一种言语译成另一种言语,是决议口译胜败的要害。为操练学生的表达才干,教师能够凭仗多媒体设备、录音笔、录音软件、口译软件等各种设备,由易到难操练学生的表达才干,还能够经过朗诵、跟读、主题讲演、争辩、模仿口译等多种方式进行许多的口头表达操练。
,五课程查核计划规划
课程查核是检测学生学习状况的重要环节。本课程的点评首要选用构成性点评和完结性点评相结合的办法。查核内容包含口译常识、口译技巧、专题口译才干、外交才干、学习态度、作业本质等多个方面;查核办法包含听译、情形模仿口译、视译、小组模仿口译等多种方式。期末测验包含书面考试和模仿口译实战两部分,凭仗现代多媒体设备、录音软件等对学生的口译才干进行测评。最终经过电脑对学生的平常讲堂体现、课外口译实践、技术测验、口译实践和期末口译查核进行概括鉴定。
三、总结
教育规划是现代教育技术的根底,既给传统教育带来了强壮冲击,也是优化教育进程的必要措施,并对前进教育质量具有重要效果。现代教育信息技术的打开给口译教育变革带来了时机,高职院校应充沛利用丰厚的口译网络资源,为学生发明杰出的口译操练环境,供给许多的口译实训时机,不断前进口译教育质量。
参阅文献
[1]秦勉.网路环境下口译教育方式的立异考虑[J].外语研讨,2005,,3:49.
篇3
[要害词]数字口译 数级 转化 概括操练
数字口译,即数字的口头翻译,不论是对阅历丰厚的口舌人,或许初涉口译的学习者来说,一向以来都是难点。因而,根究数字口译的特色与有用办法对教育与实战都至关重要。
一、数字口译特色
数字口译为何困难,究其本质,数字信息与一般语义信息的口译比较,具有高信息量、低猜测性、低相关性与低冗余度等特色。也正是因为这些特色给数字口译构成难度,给舌人带来压力。北京外国语学院方生平先生经过“预断概率”推算出,数字信息所带着的信息量比一般的语义信息所带着的信息量大出约20倍,这就意味着舌人在进行数字口译时承受较一般讲演性口译较大的信息压力。一起,因为数字自身的独立性,数字所代表的信息相对原言语语语境具有适当的独立性,它并不像语义信息那样,遵从某种语法、语境、逻辑及其他各种认知提示的内涵规矩,以彼此串联的语义耦合方式安排成串(鲍刚:2005:188)。也正是因为这种独立性,构成数字在信息单位之间的“切断”特征,使舌人简直无法凭仗语境猜测数字信息,难以像语义信息那样进行有用的“语义组块”,其低猜测性从旁边面也说明晰数字口译的难度。从信息论视点看,言语中各个信息之间的相关性越大,其信息冗余度也越大,可改动的地步也越大,舌人的信息压力则变小;反之,信息间相关性越小,可改动的地步也越小,舌人所需处理的信息压力却变大。数字信息的低相关性也给舌人构成困难。
除了以上特色之外,另一个重要的方面是“数级差异”带来的搅扰。在教育中,笔者也常常碰到相似比方,学生往往闻数色变,常因严峻或许熟练度不行,胡乱转化数级,精确率不高。而假如是在经济、商贸、外事等商洽中,舌人错译或许漏译数字,则会构成严峻的效果。因而,数字口译并不彻底是外语表达的问题,还有数字交换熟练度的问题。
二、数字口译办法
在交传中,抵挡数字口译现在最有用的办法仍然是记笔记。释义派理论首要代表人物D.塞莱斯科维奇也以为数字、专有名词、技术术语、标题等有必要用笔记才干有用地保存下去,因为人的脑力是有限的(塞莱斯科维奇:2007:56)。因而,怎么敏捷、精确地记载原语数字,是数字口译的胜败地点。总结数字口译的笔记法,首要有以下类型:
一是“表格”或“标尺”法,即提早做好数级“表格”或“标尺”,并清楚地标出中文和英文的数位,在口译时将数字填进相应的方位即可。此法适用于初学者了解数级转化,其缺陷在于操作性不强,较为呆板,在即时性上也有所缺失。
二是直接运用阿拉伯数字笔记,不选用任何符号。这样做虽然防止开了数级,但在呈现多位“零”时便有所不方便。
三是数字加缩略语法。该法首要是阿拉伯数字结合“B”、“M”、“K”等缩略语来记载,在听辨原语的一起当即译成译语,如“seven billion thirty five million nine hundred and twelve thousand four hundred and fifty six”记载成“7 B 35 M 912 K 456”。此法的条件是舌人现已十分了解数级的转化,根本功硬,缺陷在于读成汉语时仍然要进行再次转化。
四是小数点法。该法首要用小数点将较大或较杂乱的数字转化成单位较少、相对简略的数字。如“八百三十四万两千”可记载成“8.342 M”;又如“九亿七千万”可记载成“0.97 B”。“三十二亿六千五百万”记载为“3.265 B”。此法适宜于多位整数的口译。
五是分节号记载法。此法用分节号标明单位,从千位开端每节换一个单位,而且在书面方式上用逗号离隔。如“千”用一个分节号“,”标明;“百万”用两个分节号“,,”标明,“十亿”用三个分节号“,,,”标明。此法适宜于英译中,舌人在听到英语数字时,能够敏捷依据其节数分档,将数字放入相应的档位中,如“five thousand two hundred”可记载为“5,2”,“seven million”,可记载为“7,,”“one billion three hundred and twenty million”可记载为“1,,,320,,”。此法的缺陷是需求舌人紧记规矩,不然简略犯错。
六是“点三杠四”法,也称“点线法”,即英文三位一组记载,汉语四位一竖记载,这也是现在遍及认可并推行的办法。中译英如“十二亿七百二十一万四百七十二”可先记载为“12/ 0721 /0472”,再打逗号记载为“1,2/ 07,21 /0,472”译出。英译中如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters”则可先记载为“549,946,768”,再划线记载为“5/ 49,94/ 6,768”译出。此法将数字化繁为简,切割记载,一望而知。
三、数字口译教育
面临数字,经过概括操练,让学生依据个人对数字的敏感度及思想习气寻求出一套适宜自己的办法,以不变应万变,才干击破这个“压力源”,从底子上进步口译才干。笔者遵从数字口译特色,首要经过三个阶段的操练来前进学习者的才干。
1.数级差异强化操练
第一阶段经过数字的强化操练,让学生了解并内化中英数级差异机制,做到敏捷精确地进行数级转化。教师可先列出图表展现差异,指出难点在于汉语中的“万”、“十万”、“千万”、“亿”、“百亿”、“千亿”等在英语中没有如对应的表达,有必要转化成“ten thousand”、“one hundred thousand”、“ten million”、“one hundred million”、“ten billion”、“one hundred billion”等。教育可从整数开端,如3位一组到10位一组的整数,由小到大,然后再过渡到冗杂零琐的数字,如此重复操练。
2.一数多译灵敏操练
第二阶段启示和引导学生先尝试用不同办法口译同一数字,然后找出自己最拿手的一种。这种操练在讲堂上充沛调集了学生思想的积极性,让学生用不同的办法去口译数字,把握三种常用办法;一起也操练了学生思想的灵敏性,开阔了思路,前进了数字敏感度和处理才干。如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.”可用数字加缩略语法记载为“5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm”或许“549 m 946 th 768 sqm”译出;也可选用点线法“5/ 49,94/ 6,768 sqm”或许“549,946,768 sqm”译出;乃至小数点法“549.946768 M sqm”。经过操练,学生的数字感知和处理才干显着前进。
3.数字加信息概括操练
在口译中,含义的传达必不行少。孤立的数字除了巨细没有实践含义,在口译中,数字一般与相关信息结合发生含义,因而,数字口译有必要结合信息进行操练。教师可将数字带上度量衡单位,如长度、面积、体积、分量等不同单位,经过操练让学生了解常用的英美制和公制单位。再将数字信息放入语段之中,将数字操练穿插在笔记和回忆操练之中,前进口译概括才干。
经过必定量的强化与概括操练,让学生对数字口译的技术在理论上有所了解,并在实践中领会办法,然后前进他们的才干,做到操练有素,功夫到家,确保数字口译的质量与效果。
参阅文献:
[1]鲍刚.口译理论根底[M].北京:我国对外翻译出版公司,2005.
[2]刘泌庆.口笔译理论研讨[M].北京:我国对外翻译出版公司,2004.
篇4
[要害词]非英语专业 口译教育 教育方针 办法
口译触及社会日子的方方面面,有时对某些议题的谈论深化广泛,需求各种专业布景的口舌人一起协作才干完结口译使命。现在,我国口舌人操练首要会集在各外语院系,绝大大都学生都是言语布景,非言语布景学生仅占很少份额。这种专业布景过于单一的学员组成,构成我国口舌人部队的专业布景过于单一,不利于我国作业口舌人部队自身的打开。为改动这一状况,对一部分英语水平较高的非英语专业学生进行口译操练十分必要。本文首要谈论非英语专业口译教育的内容、进程及办法。
一、非英语专业口译教育方针
1.非英语专业学生学习口译的优势和下风
作为一种符号体系,言语是人类用来传递信息的重要手法,是思想的载体。言语学习的底子意图在于用这种东西来传达信息沟通思想。而思想与信息的深度和广度因个别不同而不同。与同年级的英语专业学生比较,非英语专业学生的优势在于具有自己的专业,比方生物工程、医药、轿车工程等,英语仅仅是他们的一个东西。理论上讲,言语水平同等的条件下,非英语专业学生在了解和表达本专业领域及其相关领域的思想信息时,能够到达的深度和广度是英语专业学生所不能及的。
另一方面,正因为非英语专业学生有自己的专业,所以在规则的学习时刻内,其专业课程学习的时刻极大地抢占了英言语语的学习时刻,英语课程及课时数量远远少于英语专业学生的课程及课时数量。到了三、四年级前进阶段,许多各种专业课程的开设进一步抢占英语课程的课时,使得非英语专业学生的英语课程,ESP大大都高校每周只需2课时,数量上更是无法与同年级的英语专业学生比较。不难了解,全体而言非英语专业学生的英语水平尤其是传闻水平不及英语专业学生。
非英语专业学生的专业优势和言语方面的下风使得非英语专业口译教育不能照搬英语专业口译教育方式,有必要依据学生特色规划不同的口译教育方针、教育内容、遵从不同的进程和办法。
2.非英语专业口译教育方针
依照不同的分类规范口译能够分为多种。Pchhacker以为,从历时的视点看,口译最为显着的分类规范是外交的社会语境(the social context of interaction),即口译发生的情形,setting。按此规范,口译能够分为商务口译、外交口译、军事口译、法庭口译等。依照口译所需的技巧和常识可分为会议口译和一般口译。会议口译包含替换传译,Consecutive Interpreting和同声传译(Simultaneous Interpreting),需求完好全面的口译技巧、多领域的常识和极高的A、B语水平。一般口译能够简略概括为商务口译,In-house Interpreting和伴随口译,Escort-Interpreting等。关于一般口译而言,替换传译技巧就可完结使命,言语水平要求低于会议口译,一般只触及特定领域的专业常识。社会对不同口译人才的需求数量不尽相同。假如把口译人才总需求比作是一个金字塔形状,那么,对一般口译人才的需求便是巨大的占总量达80%的金字塔中底部,会议口译人才的需求仅仅占为数极端小的塔尖部分。
概括考虑我国非英语专业学生的言语根底、专业优势、课时少的实践,以及商场需求等要素,非英语专业口译教育比较适宜的方针应该定位为:在前进学生的A、B语水平的根底上,首要教授替换传译的入门常识,操练其替换传译,Consecutive Interpreting技巧,为学生所学专业领域以及相关专业领域培育专业型一般口译人才,并从中开掘人才,为更高等级操练,如会议口译运送后备力量。
二、非英语专业口译教育内容
作为一种专业技术操练,仲伟合以为口译教育的内容能够概括概括为三个模块,即:言语常识板块、百科常识板块和口译技术板块。关于非英语专业口译教育而言,应该以大学四年不同阶段所开设的英语课程和专业课程别离为言语常识根底和专业常识根底,重视言语水平前进和口译技术教育甚于百科常识教育,即教育内容应该是依托学生原有的专业常识技术采纳言语,英语常识+口译技术的方式。
口译是一种耳听口说的活动,运用的是口头言语,口译言语教育的内容当然也应重视口头言语。这种口头言语包含A语和B语。关于非英语专业学生来说,最需求前进的无疑是作为外语的英语白话,B语。可是,作为口译教育内容的B语口头言语并不彻底同等于一般英语白话课的教育内容。一般白话课教育往往重视日常日子情形常用言语的教育,如商铺购物、机场接人、餐厅就餐等场合运用的日常表达用语,归于日子白话类。在口译活动中,舌人虽然也需求这类白话,可是仅把握这类白话是无法完结口译使命的。要想做好口译作业,需求把握的要点内容是“口译作业言语”。这是一种在社会的言语外交环境中为了某种作业之故而运用的特定的白话。与日子白话比较,因为运用的外交场合常为正式或许半正式,它的语级较高,可启用正式或许庄重语体;逻辑性较强,有必定的结构完好性;信息量较大较浓缩不易记住需求比方笔记等口译技术协助回忆;用词较为谨慎,乃至在某些层次上很专业化,比方运用一些冷僻的技术用语,这些场合惯用的套话等。“口译作业言语”在日子中简直很少运用,却是舌人在言语学习进程中最需求重视和前进的。
因为教育方针是培育专业型的一般口译人才,需求用到替换传译技术,所以技术教育内容首要包含:听解准则;言语类型剖析;主题思想区分;口译短期回忆操练;口译笔记;意图语信息重组;讲演技巧;数字传译技巧;译前预备技巧;和谐才干操练等。各种技术的操练办法不尽相同。比方短时回忆操练能够经过复述操练、影子操练等进行,表达才干操练包含当众中英文讲演、就给定的主题和情形用中英文描绘等,而笔记技术教育包含笔记符号的挑选,链接联络的处理,笔记的布局准则等。
三、非英语专业口译教育的进程和办法
当时,我国非英语专业学生大学四年期间的英语学习能够分为一、二年级的根底阶段和三、四年级的前进阶段。根底阶段,学生的专业课开设较少,英语教育重视英语根底常识学习和传闻读写等才干的前进,大都高校周课时一般为四节到六节。前进阶段,跟着所开设的专业课程的增多,大都高校的英语课时被紧缩至二节,英语学习进入专业英语学习,ESP阶段,英语教育着重英文在学生所学专业领域的运用,触及较多的专业常识内容。一起,许多高校也鼓舞开设双语,英汉专业课程。这种以内容为教育要点的课程(content-based course)从某种程度上来说也能够当作是前进阶段言语教育的一部分。
受专业课程的揉捏,非英语专业学生的英语课时不论在根底阶段仍是前进阶段都是较少的。口译教育安排应该尽或许结合英语课程进行。根底阶段,学生英文水平有限,还不能进行全面的口译操练。但这并不是说不能进行任何的口译技术教育。在此阶段,教授某些口译技术不只能够进行,而且能够促进英语教育尤其是传闻教育,一起还能够减轻前进阶段口译课时少教育使命重的压力。可是这时的口译教育只能当作是前进言语教育水平的辅佐手法之一。在前进阶段,口译教育应该结合该阶段开设的专业英语,ESP,环绕学生的专业常识及相关领域常识,强化口译技术和B语作为作业言语的教育。这时,口译教育为主外语教育为辅。下面详细论述。
1.根底阶段
在根底阶段对非英语专业学生进行一些口译技术操练,能够促进英语教育。这些技术触及口译的各个环节,触及听解、回忆、笔记、表达、译前预备等操作进程。
转贴于
在精读课上,教师能够选取一些适宜的白话语篇特征明显的课文对学生进行口译技术操练。比方高等教育出版社《大学体会英语》精读第二册第一课的课文是美国斯坦福大校园善于2001年9月21日在重生开学典礼上的说话。在课文解说之前,教师要求学生了解作者身份,请学生特别留意说话是在9.11刚刚发生之后不久,作者说话的场合及意图听众组成等布景常识,让学生在看课文之前对课文内容等进行猜测,然后对照课文查验猜测的精确程度然后解说译前预备的口译常识。进入课文解说阶段,引导学生剖析课文的语篇特征,逻辑结构等,了解此类说话的结构遣词等。解说结束,引导学生进行断句、口头翻译成汉语等视译操练。为稳固学习效果,能够供给更多同类型说话,供学生进一步操练。
口舌人在作业现场的听解要求比一般人日常外交进程中的听解要求更高,更全面。不论学生将来是否持续口译学习,把握口舌人的了解技巧对其前进英语听力水平、应对各种学生最为关怀的听力考试及用英语进行口头外交等都将大有裨益。在听力课上能够融入口译听解技术教育,包含操练学生经过积极地听取资料有用了解不同的语体、剖析其间包含的信息单位以及信息单位之间的逻辑联络,怎么脱离词语的捆绑获取其间包含的含义、遇到数字、术语、含糊点等时怎么应对等。跟着听力课程的推动,听力资料的内容在不断加深,资料长度也逐步添加。比方到了二年级有些听力教材的单篇资料长度到达将近400单词。受人类作业回忆容量,7+2个单位和坚持时刻,2~15秒的生理约束,即便学生彻底了解了其间包含的信息,也难以在听完后悉数记住,怎么记住了解了的信息以应对相关考试,比方大学英语四级考试的复合式听写部分的语句听写就成了学生有必要面临的问题。这时,口舌人的脑记和笔记技术就能够融进听力课教育。比方教师能够解说笔记符号的选用,怎么做笔记最为省力,最应该记什么等,并结合资料进行操练,培育学生记笔记的知道。
当众明晰简练流通连接的口头表达才干不只口舌人有必要具有的才干,也是任何一个高本质的人才应该具有的才干之一。白话课上,教师让学生就某一个论题进行谈论并要求咱们当众论述观念后,无妨在点评学生的口头表达时引进公共讲演技术的教育,就语速与语调的操控、怎么纠正不良表达办法等进行辅导,对学生进行有用的口头表达操练。
当然,学生在此阶段首要是打好言语根底。口译技术教育只能见缝插针进行,意图在于促进学生的言语学习,一起也为其进行后续的口译学习预备条件,到达两全其美的效果。
2.前进阶段
学生进入三、四年级,对部分英语程度较好尤其是传闻水平较高的同学进行口译操练的条件更为老练。首要,当时这些学生大都现现已过了大学英语四、六级考试,英文水平进一步前进,学生的言语根底更为厚实;其次,学生英语学习进入前进阶段,专业英语课替代了根底英语课程,专业课程份额扩展,部分专业课程运用双语教育,这些都为口译教育的正式打开预备了专业常识根底,一起也为口译教师处理了专业术语方面的难题。这时,口译教育应该与英言语语教育脱离,独自开设。教育方针也不该该再是全体学生,而是英语程度尤其是传闻水平较高的部分对口译感爱好的学生。教育方针是培育口译人才,而非独自的前进英言语语水平。教育要点是前进学生的口译常识技术和进一步前进B语水平。
此阶段,口译常识技术的教育能够从微观和微观两个方面进行。微观方面包含上面所说的口译分项技术,比方听取与剖析技术、短时回忆技巧、口译笔记技巧、表达才干、译前预备技巧等。这些技术在一二年级的根底阶段虽然有所触及,但也仅仅有挑选地作为前进英语教育的手法穿行,并非教育要点,学生难以也不行能全面把握。到了三、四年级,口译教育应该全面地加强操练上述各项微技术。操练的办法能够参阅其他类型口译教育,如选用复述操练、影子操练,Shadowing Exercise等操练学生的短时回忆;了解进程中的词语脱离操练等操练学生的听取与剖析技术等。
微观方面教育首要环绕怎么操练学生把上述各种微观技巧和谐运用于详细的口译使命。教育能够选用使命教育法,task-based teaching method。因为该类口译教育的教育方针是:为学生所学专业领域以及相关专业领域培育把握必定替换传译技术的专业型一般口译人才。所以,规划挑选口译使命时应该考虑学生的专业、或许的作业领域、乃至该领域内、作业内常常需求口译的场合,setting等要素,选取一些典型的呈现频率高的口译情形进行规划。
至此阶段,学生的言语水平尤其是B言语水平虽然与根底阶段比较有了很大的前进,可是间隔一个合格的舌人所需求的B语水平比较仍然有适当的距离。口译教育仍然需求十分重视学生B语水平的前进。不过,这时的英语教育与根底阶段有所不同。首要,英言语语教育不再作为独自的课程开设,而是融入口译课程的各个环节,比方在教育生译前预备技巧时,让学生依据详细的口译使命对或许遇到的词汇术语等制造并回忆词汇表,进行听取与剖析技术教育时让学生剖析不同口头语篇了解其逻辑结构等。其次,这时英语学习的内容由根底阶段的一般用语为主改变为“口译作业言语”为主,是学生所学相关专业领域的典型口译情形所需的典型作业言语。比方,企业产品发表会,公司开业典礼致辞等场合的常用语体。
需求指出的是:上述作业言语中含有一些冷僻的专业术语等不为口译教师所了解的内容。因为当时专业英语以及某些英汉双语专业课程现已开设,口译教育能够和这些课程的教育彼此配合,追求处理。
四、结束语
依据非英语专业学生的专业布景、言语水平及专业课程设置等状况,以此类学生为教育方针的口译教育应该设定不同的教育方针,遵从不同于英语专业口译教育的教育进程,根底阶段和前进阶段的教育要点和内容也应有所不同。在详细教育进程中,清晰言语教育和口译技术教育在不同阶段的位置,才有或许完结既定的教育方针。
参阅文献
[1]Pchhacker.F. Introducing Interpreting Studies [M]. Routledge, London and New York, 2004,13.
[2]杨承淑.口译教育研讨[M].台湾:辅仁大学出版社,2000,11.
[3]刘平和.口译操练的定位和专业建造.进入21世纪的高质量口译—第六届全国口译大会暨世界研讨会论文集[M].北京:外语教育与研讨出版社,2008.
[4]仲伟合.舌人的常识结构与口译课程设置[J].我国翻译,2003,(4).
篇5
要害词:互动式;口译;教育方式
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671―1580,201512―0069―02
一、口译教育特色
口译教育意图是培育具有双语转化才干的合格舌人。咱们对口译的特色进行剖析发现,口译作业自身兼具即席性、言语概括性、常识杂乱性、作业独立性、跨文化外交性。这就要求舌人不只需有杰出的言语常识和口译技巧,还要具有杰出的概括本质。梅德明以为一个人的口译才干不彻底同等于言语水平加翻译技巧,而是跨言语外交活动中舌人的双语才干、翻译技巧和个人翻译本质的概括体现。因而在口译课程教育中更应重视学生的学习互动和学生概括才干的培育。
二、互动式教育
“互动式口译教育方式”是教育全体性动态进程。体现为教师的主导和学生的知道,即“教”和“学”之间彼此联络,彼此促进,渐进式有序打开的教育活动。经过调理师生联络,翻转讲堂教育,构成良性的互动,强化人与环境的影响,发生教育共振,前进教育效果。在这个进程中师生多要素互动,给学生供给满足的考虑时刻和空间,在沟通发问、变式谈论的教育环节中,引导学生去发现问题处理问题,一起前进学生的学习热心,拓宽学生思想。
三、互动人物
1.教师人物
在教育中,首要要面临的问题便是谁来敞开互动式教育方式,怎样敞开。教育需求一个规划者,需求一个“导演”,而教师便是整个教育的主导。教师依据教育安排和内容设置相关问题,引发认知抵触,发动教育方式。问题的规划尤为重要,联络到学生探究的爱好和后期的参加。在互动阶段,教师是互动的参加者,答复学生的问题,参加学生的谈论,而且对学生的互动效果给予点评。教师应引导学生进行认知体会,强化学生对自身探究活动的知道,然后概括总结,完善自身的认知体系。此外,教师还需求建立一个新的观念,便是教师需求遵守学生,教案需求遵守讲堂,教育进展需求遵守教育效果。
2.学生人物
传统的口译教育中,常识和语料是客观的,学生关于常识的承受根本是被迫的。加上信息量大,常识概括较高,触及面广,所以学生很难自动参加讲堂互动。口译教育往往沦为口译操练方式。而在互动式口译教育中,需求学生完结独立探究、小组互动等各项互动,是整个讲堂教育的中心。学生从承受问题、探究发现问题、变式谈论、组际互动到体会概括,完结了从被迫到自动的改变。在互动式教育中要确保学生的主体位置,采纳合理分组,关于不同层次水平的学生依据实践状况详细辅导,让每个学生都能够自动参加到教育环节。
四、互动阶段
1.自主探究
学生的自主探究是互动式教育的确保,也是互动的预备阶段。经过教师对相关常识点的启示,学生独立寻求问题的处理办法,然后提出困惑和问题,激起学习爱好,发生根究常识的巴望。学生提出问题是整个阶段的难点,联络到下一个阶段的胜败。在自我探究的进程中,学生需求规划时刻,自动查阅相关资料。
2.小组互动
小组的互动是口译互动教育的中心地点。在学生完结开端探究的根底上,开端小组互动。学生经过自我探究发现问题、研讨问题,为互动谈论做好预备。小组的互动以完结各组的使命为中心打开学习和谈论,充沛表达自己的观念,彼此沟通,到达一起的计划。小组互动是学生自我探究的展现和彼此定见的整合。在这个阶段,学生需求完结小组的规划、分工、演练,培育了言语表达才干、协作精力和集体知道。学生经过小组互动,丰厚了对常识的知道和言语技术的操练。统筹了个别与全体,完结了教育中上行和下行的互动,积极参加到口译讲堂教育。
3.组际沟通
组际间的沟通是互动式教育的要害。在组际沟通的进程中,学生能够从不同的视点前进对相关常识点的认知。选出小组代表说话,报告该小组对常识的了解,然后其他组做出质疑、弥补和谈论。再由各组提出自己的疑难问题,组际间进行谈论,最终经过不同视角的比照和对常识点广泛的触摸,构成一致的知道,为学生营建杰出的言语沟通环境和充沛的言语实践时机。在这个阶段,学生的竞赛知道能够充沛体现出来,经过反思和视界的拓宽,鄙人一次的互动中展现出愈加专业化的体现。在教育中规划了模仿联合国和商务商洽口译两个口译教育互动环节,效果显现,学生的参加度一向是100%,学生前期做了许多的预备,彼此的竞赛也十分剧烈,对言语才干和口译技术也有了充沛展现。
4.效果展现
学生学习效果的展现是互动教育中一个十分重要的环节。经过展现不同集体的个案,能够给学生供给互动的思路和一个点评的规范,一起找到自身问题地点,进一步前进了对常识点的知道,为下一个阶段做了前期预备。这个环节的互动首要以发问和答复为主,融入了师生互动和生生互动。在叙述跨文化沟通这个章节的时分,展现了学生关于肢体言语了解的个案。在谈论时学生说话积极,供给了许多的信息,极大扩宽了原有常识的领域,一起还谈论了在口译进程中可行的处理途径,在学生中引起了很大的反应。
5.总结点评
互动式教育的总结和点评能够在效果展现的阶段后由小组之间彼此点评,也能够由教师进行点评。在这个阶段,教师既是互动的监控者,也是该阶段的参加者。点评能够是片面技术层面上的,也能够是客观数据上的。而总结是对教育主题的一个回忆,也是对常识和技术的一个概括再循环。从教师层面上看,总结是很好的教育反思,有助于教师专业化的打开。教育总结不只仅教育活动的记载,而且是在回忆教育互动活动的根底上,进行剖析研讨,能够经过总结把理性知道上升到理性知道。关于学生而言,能捉住常识点本质和完好性,把握常识的要点和常识的体系性。
五、教育成效
1.激起学生学习潜能
在教育实践进程中,教师经过多种互动方式营建特定的模仿情境,把谈论、问答、争辩、讲演、情形模仿等敞开性的教育办法引进讲堂。培育学生发明性思想的一起,也激起了学生学习的潜能。在互动中,学生往往会带来不一样的思想和表达效果,乃至给讲堂带来惊喜。
2.前进学生学习爱好
口译课自身对专业常识和技术的要求比较高,学生常常在后期的学习中因困难或许感觉无能为力而失掉爱好。互动式口译教育为学生营建了一个自我探究、彼此沟通、竞赛的学习气氛。对常识的“求知欲”,是学生学习动机中最活泼的成分。教育互动是以激起学生潜在的认知爱好下手,往往在教育中能收到好的效果。
3.拓宽学生学习途径
传统的口译课环绕教育计划、教材进展进行规划,教育方式被严厉限制在特定的时刻和特定的空间,教育资源得不到充沛利用,教育方针无法全面落实。事实上,口译教育应该是敞开的、动态的,不是关闭的、停止的。学生在各个阶段凭仗不同的渠道,收集、收拾资料,谈论和展现效果,讲堂、线上互通,极大程度延伸了教育的时刻和空间。一起,经过口译实践,培育学生的实践知道,养成理论联络实践的学风,到达教育与实践相长的意图。
[参阅文献]
[1]蔡小红.口译互动式教育方式绩效研讨[J].我国翻译,2008,04.
篇6
回忆的认知根底
Richards(283)把回忆界说为“短期或长时刻贮存信息的心智才干”。心理学则以为回忆是一种从“记”到“忆”的心理进程,它包含识记、坚持和再现等阶段,回忆便是信息的贮存和提取。研讨者以为,一个完好的回忆体系包含三种贮存机制(Carroll.47-50):
1.感觉贮存(sensory Store):感觉贮存回忆人的感观前沿所取得的理性信息,即经过人的视、听、味和嗅觉所捕捉到的直接的,未经过加工处理的信息。感觉贮存的时刻十分时刻短,为大约一秒钟左右。感觉贮存的部分信息依据大脑的留意或辨认的程度能够别离进入短时或长时贮存体系。那些没遭到留意的信息很快变弱直至消失。
2.短时贮存(shortTerm Store):短时贮存是信息由感觉贮存到长时贮存之间的加工器。依据Carroll的理论,信息的短时贮存容量十分有限,为7±2个信息组块,它所能贮存的时刻也只能有短短的几秒钟。但是,这些信息组块能够经过语义分群(chunking)来增加信息的贮存容量,而且,这些信息假如得到复述,贮存的的时刻能够得以延伸。只需复述坚持下去,信息能够一向坚持,进入长时贮存。
3.长时贮存(Long Term Store):长时贮存与前两种回忆有明显的不同。BellRoger以为,长时贮存是信息存取库,它保存了人们己知的一切常识和阅历。长时贮存的信息容量是无限的,贮存时刻是以月、年、乃至是终身。长时贮存的信息假如被激活,能够敏捷转化到短时贮存中,一起参加大脑对新信息的解码、加工和了解。感觉贮存、短时贮存和长时贮存是回忆体系中的3个不同的信息加工阶段,它们亲近配合,彼此依存。
口译活动中的回忆方式
口译的根本进程是接纳、解码、记载、编码、表达的进程(梅德明,12)。存储个进程中、接纳、解码、记载是口译活动的回忆阶段,这三个阶段融入了回忆的三种贮存机制。舌人首要经过耳朵将口译信息接纳到大脑中,完结开始的信息感觉贮存,在这个转瞬即逝的阶段,大脑敏捷对信息进行解码、加工,将言语信息中多层次的言语内和言语外的信息加以分类,对有用的信息加以留意和复述,一起除掉言语中的无用信息,让它们从回忆中淡出,完结对感知到的语码信息的记载,即信息的短时贮存。因为口译的不行猜测性和即席性,短时贮存在口译信息回忆中起着十分要害的效果。但这并不是说,回忆的长时贮存机制在口译的信息回忆中是剩余的。舌人在短时贮存进程中的感知、解码、剖析、了解才干都和长时贮存的常识和阅历有亲近的联络,它们中的部分信息能够从头被舌人所挑选而转化为短时信息,并与新的短时信息一道,一起承担着对口译信息的回忆。
口译教育中的助记法
口译活动的回忆方式标明,假如要在口译活动中有用地发挥大脑对信息的贮存和加作业用,就有必要要在了解回忆机制的根底上,选用科学的办法和技巧,削减回忆的认知担负,以便对信息进行快速、精确的有用回忆。这一起也为助记法在口译讲堂中的学习供给了足够的理论依据。下面简略的介绍一下口译教育中协助回忆的有用办法。
1.含义助记法
含义助记法是经过赋予无含义的资料以人为的含义,即把无含义资料含义化,进行片面安排、再编码的回忆办法。回忆的信息越有含义,就越能更快地被回忆所捕获(林郁如、9)。这首要是因为信息的短时贮存机制所决议,虽然信息的短时贮存容量十分有限,但信息组块是能够经过





